Lingua   

Gesang der Reiskahnschlepper

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini.
GESANG DER REISKAHNSCHLEPPERCANTO DEI BATTELLIERI DEL RISO
  
In der Stadt oben am FlußNella città, lassù, lungo il fiume
Gibt es für uns einen Mundvoll Reisc'è una boccata di riso per noi
Aber der Kahn ist schwer, der hinauf sollma pesa la barca che deve andar su
Und das Wasser fließt nach unten.e all'ingiù corre l'acqua.
Wir werden nie hinaufkommen.Noi lassù non ci arriveremo.
  
Zieht rascher, die MäulerTira più presto, i denti
Warten auf das Essen.hanno fretta di masticare.
Zieht gleichmäßig. Stoßt nichtTira in cadenza, non urtare
Den Nebenmann.il tuo vicino.
  
Die Nacht kommt schon bald. Das Lager,Viene già notte. La stuoia,
Zu klein für eines Hundes Schatten,troppo stretta per l'ombra di un cane,
Kostet einen Mundvoll Reis.costa mezza boccata di riso.
Weil das Ufer zu glatt istÈ così scivolosa la riva
Kommen wir nicht vom Fleck.che non si vien fuori di qui.
  
Zieht rascher, die MäulerTira più presto, i denti
Warten auf das Essen.hanno fretta di masticare.
Zieht gleichmäßig. Stoßt nichtTira in cadenza, non urtare
Den Nebenmann.il tuo vicino.
  
Länger als wirPiù di noi
Hält das Tau, das in die Schulter schneidet.resiste la fune che sega le spalle.
Die Peitsche des AufsehersLa frusta del soprastante
Hat vier Geschlechter gesehen.ha visto quattro generazioni.
Wir sind nicht das letzte.Noi non siamo l'ultima.
  
Zieht rascher, die MäulerTira più presto, i denti
Warten auf das Essen.hanno fretta di masticare.
Zieht gleichmäßig. Stoßt nichtTira in cadenza, non urtare
Den Nebenmann.il tuo vicino.
  
Unsere Väter zogen den Kahn von den FlußmündungI padri nostri tirarono la barca dalla foce
Ein Stück weit höher. Unsere Kinderin su, per un tratto. I nostri figli
Werden die Quelle erreichen. Wirraggiungeranno la sorgente. Noi
Sind dazwischen.siamo a metà della strada.
  
Zieht rascher, die MäulerTira più presto, i denti
Warten auf das Essen.hanno fretta di masticare.
Zieht gleichmäßig. Stoßt nichtTira in cadenza, non urtare
Den Nebenmann.il tuo vicino.
  
Im Kahn ist Reis. Der Bauer, derNella barca c'è il riso. Il contadino
Ihn geerntet hat, bekamche l'ha raccolto n'ha avuto
Einen Handvoll Münzen, wirun pugno di monete. A noi
Kriegen noch weniger. Ein Ochsetocca anche meno. Un bue
Wäre teurer. Wir sind zu viele.sarebbe più caro. Siamo in troppi.
  
Zieht rascher, die MäulerTira più presto, i denti
Warten auf das Essen.hanno fretta di masticare.
Zieht gleichmäßig. Stoßt nichtTira in cadenza, non urtare
Den Nebenmann.il tuo vicino.
  
Wenn der Reis in der Stadt ankommtQuando il riso arriva alla città
Und die Kinder fragen, were i bambini chiedono chi
Den schweren Kahn geschleppt hat, heißt es:portò su quella barca pesante, rispondono:
Er ist geschleppt worden.l'hanno portata su.
  
Zieht rascher, die MäulerTira più presto, i denti
Warten auf das Essen.hanno fretta di masticare.
Zieht gleichmäßig. Stoßt nichtTira in cadenza, non urtare
Den Nebenmann.il tuo vicino.
  
Das Essen von unten kommtIl mangiare viene dal basso
Zu den Essern oben. Diea chi lassù mangia. Coloro
Es schleppen, habenche lo trascinano, non hanno
Nicht gegessen.mangiato.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org