Original | Version française – L’EAU DOUCE – Marco Valdo M.I. – 2017
|
DAS WEICHE WASSER | L’EAU DOUCE |
| |
Europa hatte zweimal Krieg, | L’Europe a connu deux fois la guerre, |
der dritte wird der letzte sein. | La troisième sera la dernière. |
Gib bloß nicht auf, gib nicht klein bei. | Ne faiblissez pas, ne laissez pas faire. |
Das weiche Wasser bricht den Stein | L’eau douce défait la pierre |
| |
Die Bombe, die kein Leben schont | La bombe qui n’épargne aucune vie, |
Maschinen nur und Stahlbeton, | Sauf les machines et les pierres, |
hat uns zu einem Lied vereint. | Par une chanson tous nous relie. |
Das weiche Wasser bricht den Stein. | L’eau douce défait la pierre. |
| |
Es reißt die schwersten Mauern ein, | Elle perce les parois les plus épaisses, |
und sind wir schwach und sind wir klein, | Doux et tendres, |
wir wollen wie das Wasser sein. | Comme l’eau nous voulons être. |
Das weiche Wasser bricht den Stein. | L’eau douce défait la pierre. |
| |
Raketen steh'n vor uns'rer Tür, | Les fusées devant notre porte |
die soll'n zu unser'm Schutz hier sein. | Sont là pour nous défendre. |
Auf solchen Schutz verzichten wir. | On se passerait bien de cette défense |
Das weiche Wasser bricht den Stein. | L’eau douce défait la pierre. |
| |
Es reißt die schwersten Mauern ein, | Elle perce les parois les plus épaisses, |
und sind wir schwach und sind wir klein, | Doux et tendres, |
wir wollen wie das Wasser sein. | Comme l’eau nous voulons être. |
Das weiche Wasser bricht den Stein. | L’eau douce défait la pierre. |
| |
Die Rüstung sitzt am Tisch der Welt, | Les armes couvrent la table du monde, |
und Kinder die vor Hunger schrein. | Quand des enfants pleurent de faim. |
Für Waffen fließt das große Geld. | Pour les armes, l’argent coule à plein. |
Doch weiches Wasser bricht den Stein. | Mais l’eau douce défait la pierre. |
| |
Es reißt die schwersten Mauern ein, | Elle perce les parois les plus épaisses, |
und sind wir schwach und sind wir klein, | Doux et tendres, |
wir wollen wie das Wasser sein. | Comme l’eau nous voulons être. |
Das weiche Wasser bricht den Stein. | L’eau douce défait la pierre. |
| |
Komm feiern wir ein Friedensfest | Venez avec nous en paix faire la fête |
und zeigen wie sich's leben läßt. | Et montrer comment les hommes vivent. |
Mensch! Menschen können Menschen sein. | Hommes ! Les hommes peuvent être des hommes. |
Das weiche Wasser bricht den Stein. | L’eau douce défait la pierre. |
| |
Es reißt die schwersten Mauern ein, | Elle perce les parois les plus épaisses, |
und sind wir schwach und sind wir klein, | Doux et tendres, |
wir wollen wie das Wasser sein. | Comme l’eau nous voulons être. |
Das weiche Wasser bricht den Stein. | L’eau douce défait la pierre. |