Lingua   

Allende

Patricio Manns
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Kiocciolina
ALLENDEALLENDE
  
Presidente:Presidente:
He marchado por las calles del mundo, las plazas y los parques,Ho percorso le strade del mondo, le piazze e i parchi,
los lagos, los volcanes, los ríos memorables, los páramos, las ruinas, los trigalesi laghi, i vulcani, i fiumi memorabili, le brughiere, i campi di grano,
los bosques llenos de voces verdesi boschi pieni di voci verdi,
en busca de tu nombre, y allá encontré tu nombre.in cerca del tuo nome, è lì ho incontrato il tuo nome.
He pescado botellas en el mar con tu rostro dibujado en oscuros papeles navegantes,Ho pescato bottiglie nel mare con il tuo volto disegnato su fogli oscuri tra le onde,
y poemas tallados a cuchillo en las mesas de bares infinitos, cerca del fin del mundo,e poemi intagliati con il coltello sulle tavole dei bar infiniti, vicino alla fine del mondo,
pero en Chile, tu patria, no hay nada que te nombre.ma in Cile, la tua patria, non c'è nulla che ti nomini.
  
Tú no estás en las calles de Chile, ni en sus muros, no estás en los mercados ni en las escuelas rotas,Non sei nelle strade del Cile, né nei suoi muri, non sei nei mercati né nelle scuole diroccate,
pero sí en la memoria de los que defendiste con tu ideal, tus manos y tu muerte inmortal.ma sei nella memoria di coloro che difendesti con il tuo ideale, le tue mani e la tua morte immortale.
  
(Recitado) Nada, nada, sólo el amor de tu pueblo, Allende.(Recitato) Niente, niente, solo l'amore del tuo popolo, Allende.
  
Presidente: está escrito tu nombre en una estrella y Salvador Allende se llaman los tranvías,Presidente: il tuo nome è scritto su di una stella e Salvador Allende si chiamano i tram,
los barcos castigados que surcan el oleaje, los trenes sudorosos de aceites y de lluvia.le barche rovinate che percorrono le onde, i treni sudati di olio e di pioggia.
pero en tu patria nada lleva tu nombre, allende. (1)ma nella tua patria niente porta il tuo nome, allende (1)
  
No volverás jamás puesto que no te has ido, no partirás jamás puesto que te quedaste,Non tornerai mai giacché non sei mai andato via, non partirai mai poiché sei rimasto qui,
no borraran tu gesto ni esconderán tu sangre,Non cancelleranno il tuo gesto né cancelleranno il tuo sangue,
ni harán de tu legado un manuscrito muerto pues eres parte altiva de la historia de a Chile.Né faranno della tua eredità un motro manoscritto perché sei l'orgoglio della storia del Cile.
  
Tú no estás en las calles de Chile ni en sus muros,Non sei nelle strade del Cile, né nei suoi muri,
no estás en los mercados ni en las escuelas rotas,non sei nei mercati né nelle scuole diroccate,
pero sí en la memoria de los que defendiste con tu ideal tus manos y tu muerte inmortal.ma sei nella memoria di coloro che difendesti con il tuo ideale, le tue mani e la tua morte immortale.
  
(Recitado) Nada, nada, sólo el amor de tu pueblo, Allende(Recitato) Niente, niente, solo l'amore del tuo popolo, Allende.
  
Hay que escribirte en las murallas,Bisogna scriverti sui muri,
hay que sacarte del silencio,Bisogna salvarti dal silenzio,
hay que romper la cordillera para que vuelvas a caballo,Bisogna rompere la cordigliera affinché tu torni a cavallo,
hay que abrir huecos en el cielo para que bajes como un rayo,Bisogna aprire dei buchi nel cielo perché tu scenda come un raggio,
hay que abrir tumbas y panteones para que subas de la muerte,Bisogna aprire tombe e mausolei affinché tu risorga dalla morte
porque no hay nada que nos una como tú, Salvador Allende,Perché nulla che ci unisce quanto te, Salvador Allende,
porque no hay nada que nos una como tú, Salvador Allende,Perché nulla che ci unisce quanto te, Salvador Allende,
porque no hay nada que nos una como tu Salvador Allende,Perché nulla che ci unisce quanto te, Salvador Allende,
como tú, Salvador Allende.quanto te, Salvador Allende.
NOTA AL TESTO

(1) Ricordiamo che "Allende" significa "Altrove" in spagnolo e indica anche, con ironia macabra, l' "Aldilà".
(1) Ricordiamo che "Allende" significa "Altrove" in spagnolo e indica anche, con ironia macabra, l' "Aldilà".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org