Lingua   

Le Christ en bois

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation/...
LE CHRIST EN BOISCRISTODILEGNO
  
Bon guieu! la sale commune!... A ce souèr,Diobòno! Paesino di merda...! Stasera
Parsounne a voulu m'ar'cevouérnessuno ha voluto accogliermi
Poue que je me gîte et que je me cacheper alloggiarmi e nascondermi
Dans la paille, à couté de ses vaches,in un pagliericcio accanto alle vacche.
Et, c'est poure ren que j'ai tiréE ho avuto voglia a tirar la corda
Le cordon de sounnette à ton curédel campanello del sor curato...
Et que j'ai cougné cheu tes déviotes:e a bussar forte ai tuoi devoti :
Les celles qui bredouillent des pate nôtresquelli che biascicano paternoster
Pour aller dans ton Paradis...per andar nel tuo paradiso...
Se ment pas un quignon de pain rassisNeanche un tozzo di pan secco
A me fourrer en travers de la goule...da infilarmi nel gozzo...
Ils le gardent pour jiter à leurs poules;Lo serbano per buttarlo ai polli;
Et, c'est pour ça que j'attends veni demainper questo aspetto venga domani
Au bas de toué, sue le rabôrd du chemin,qui sotto di te, sul ciglio della strada,
En haut du talus, sous le vent de bise.in cima alla scarpata nel vento gelido.
Qu'ébranle les grands bras de ta crouéx grise...Su, spalanca i braccioni della tua croce grigia...
Abrrrr!... que je pince fort ele salaud!Brrrrr....! E quanto lo stringo, quello stronzo!
E je sens mon nez qui fond en ieauE sento il naso che smoccola acquoso
Et tous mes memb'ers qui guerdillent,e tutte le mie membra che treman di freddo,
Et mon cul gelé sous mes penilles;e il culo gelato sotto ai pantaloni cenciosi;
Mais, tu t'en fous, toué, que je fasse frouéd:ma tu te ne fotti, tu, che io abbia freddo:
T'as le cul, t'as le coeur, t'as tout en boués!il culo, il cuore....ci hai tutto di legno!
  
Hé le Christ!Ehi tu, gesuccristo!
T'entends-t-y mes boyauxMa non le senti le mie budella
Chanter la chanson des moignieauxcantar la canzone dei passerotti
Qui demandent à picoter quelque chose?che chiedono di beccare qualcosa?
Hé le Christ!Ehi tu, gesuccristo!
T'entends-t-y que je te causeMa non lo senti che ti sto parlando
Et que je te dis que j'ai-z-eune faim de voleux?e che ti dico che ho una fame che allupo?
Telle ment que si, par devant nous deux,A tal punto che se ci passasse
Je passait quelqu'un sue la route,davanti qualcuno qua per la strada,
Pour un méyion coumme pour eune croùte,per un milione o per un tozzo di pane
Je me semble que je ferais un mauvais coup!...mi sa che farei uno sproposito....!
Tout ça, c'est ben, mais c'est point tout;Occhèi occhèi, ma non è tutto;
Après, ça serait en Cour d'assisesandrebbe a finire che ti ritroverei
Que je te retrouverais; et, quoué que je disein Corte d'Assise, e qualunque cosa dicessi
Les idées que ça dounne et l'effetdi quel che si va a pensare, e dell'effetto
Que ça produit de pas avouer bouffé,che provoca non aver mangiato,
Les juges ils vourin ren entendre,beh, ai giudici sai che gliene fregherebbe,
Car c'est des gâs qui sont pas tendresperché non son tipi che han comprensione
Pour les ceusse qu'a pas de position;per quelli che non contano niente:
les ne me raterin pas, les cochons!non perderebbero l'occasione, quei maiali!
Et tu serais pus cochon que mes juges,E tu saresti più maiale dei giudici,
Toué qui me v'oués vente creux et sans refuge,tu che mi guardi a pancia vuota e derelitto,
Tu ferais pas eune démarche pour moué:tu non faresti manco un passo per me :
T'as le vente, t'as le coeur, t'as tout en bois!il culo, il cuore...ci hai tutto di legno!
  
L'autre, ele vrai Christ! ele bon je teux de sôrtsQuell'altro Cristo, quello vero! Ci scommetto,
Qu'était si bon qu'il en est mort,visto che era tanto buono e che ci è morto,
Me trouvant guerdillant à cette place,che se mi trovava a pelare qui di freddo
M'aurait dit: "Couche sur ma paillasse!..."mi avrebbe detto: “Stenditi sul mio pagliericcio!...”
Et, me voyant coumme ça querver de faim,E vedendomi qui a crepare di fame,
le m'aurait dit: "Coupe-toué du pain!mi avrebbe detto: “Tàgliati del pane!
Gn'en a du tout frés dans ma huche,Ce n'è di fresco fresco nella mia madia,
Pendant que je vas te tirer eune cruchementre vo a spillare un bel gotto
De vin nouvieau à mon poinson;di vino novello dal mio zaffo;
T'as drouét coumme tout le monde au gueule tonhai diritto come tutti a mangiare e bere
Pisque le souleil fait pour tout le mondeperché il sole per tutti ha fatto
Veni du grain de blé la mouésson blondesortire dal grano le messi bionde
Et la vendange des sâs tortus..."e i grappoli d'uva dai ceppi ritorti...”
Si condamné je m'avait vu,Se condannato m'avesse visto,
Il aurait dit aux juges: "Mes frères,avrebbe detto ai giudici: “Fratelli miei,
Qu'il y foute done la première pierrescagli dunque la prima pietra
C'ti de vous qui n'a jamais fauté!..."chi di voi non ha mai sbagliato...!”
Mais, toué que les curés ont plantéMa tu, che i preti han piantato lì
Et qui trône cheu les gens de justice,e che troneggi nei tribunali,
T'es ren!..., qu'un mannequin au servicetu non sei niente...! solo uno spaventapasseri
Des riches qui te mettent au coin de leurs biensal servizio dei ricchi che ti piazzano accanto ai loro beni
Pour faire peur aux moignieaux du cheminper far paura agli uccelli che passano,
Que je soummes... Et, pour ça, que la bise grandecome siamo noi. E' per questo che una tempesta
Te foute à bas... Christ ede contrebande,ti fa crollare, Cristo di contrabbando,
Christ ede l'Eglis! Christ ede la Loué,Cristo della Chiesa! Cristo della Legge,
Qu'as tout, de partout, qu'as tout en boués!...che sei tutto quanto, tutto quanto di legno...!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org