Lingua   

La ballata di Piero dei fossi

Pino Bertelli
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LA BALLADE DE PIERO DES FOSSI – Marco Vald...
THE BALLAD OF PIERO OF THE FOSSIà Piero Ciampi,
anarchiste de Livourne, qui a chanté l'amour, la liberté et l'anarchie comme jamais personne
to Piero Ciampi,
an Anarchist of Livorno who sang love, freedom , and Anarchy as nobody ever did
LA BALLADE DE PIERO DES FOSSI
II
Piero of the Fossi, all the workers
and pirates of Livorno grieve over you
and the warm wine of the old sailormen
takes you to the quays of Venezia Nuova [[|1]]
Piero des Fossi
La Livourne populaire et corsaire te pleure
Et le vin chaud des vieux matelots
Te mène sur les quais de Venezia Nuova.
The ragpickers, the loners and the poets,
the thieves, the whores and the outcasts
the misfits with their gentle and strong spirit
and with their blossoming hopes still love you
Les chiffonniers, les solitaires et les poètes,
Les voleurs, les putains et les différents,
Les esprits gentils et forts des « presque adaptés »
Aux espoirs en fleurs t'aiment encore.
Piero of the Fossi
you sad, unquiet and angry angel
who sing the stories of those, who have no voice,
of the outcasts, the liminal figures, the restless souls,
your steps, like breath, are now soaring in the sky
over the harbour and the 1943 air bombings [[|2]]
getting then into those taverns smelling of cigar smoke
and of sardines put to cook onto the fire
Piero des Fossi
Ange triste, inquiet et rageur
Qui chante les histoires de celui qui n'a pas de voix,
Des exclus, des derniers, des âmes en croix,
Le souffle de tes pas s'enfuit
Par-dessus le ciel du port et des bombes de 43
Jusque dans ces tavernes qui sentent le cigare
Et le poisson bleu jeté sur le feu.
Piero of the Fossi
you who loved the red mouths in love
and the black stockings twisted aside
and the stiletto heels of the American Market [[|3]]
Piero des Fossi
Toi qui aimais les bouches rouges en amour
Et ces bas noirs avec leur couture tordue
Et les talons aiguilles du Marché Américain.
the enchanted friendship of swimming naked in the moonlight
the good time at the Scali Olandesi [[|4]], at Bottini dell'Olio [[|5]]
and running in winter to the beaches to see the ships drunken
with lamplights, with blues and slaves in chains
L'amitié ensorcelée des bains nus sous la lune
Les fêtes aux Scali Olandesi, aux Bottini dell’Olio
Et les courses sur les plages l'hiver pour voir les bateaux ivres
De lumières, de blues et d'esclaves enchaînés.
Piero of the Fossi
it was there, where torture and death penalty were abolished
it's there, where all refugees or vagrants have their rose-planted churchyard
and all gospel-blessed heretics their magic Everland [[|6]]
Piero des Fossi
C'est là qu'ont été abolies la torture et la peine de mort ;
C'est là que chaque exilé ou errant a son cimetière de roses
Et chaque hérétique évangélique son île enchantée.
there, where the lepers, too, could have a father
there, where everyone could stay under a roof of red hopes
when the barricades were made of barrows, tables and beds
and the women played hide-and-seek in the woods with the soldiers
Là où même les lépreux ont eu un père ;
Là où chaque homme trouvait un toit de rouges espoirs
Quand les barricades étaient faites de charrettes, de tables et de lits
Et les femmes jouaient à cache-cache dans le bois avec les soldats.
Piero of the Fossi
you who played old maid [[|7]] with the divers
and with the Four Moors [[|8]] in the shameless huts at Pancaldi's [[|9]]
when the Amerigo Vespucci [[|10]] sailed carrying in its hold
Víctor Jara's cutoff hands tied to a grain of sand
and Ernesto Che Guevara's libertarian asthma, when one
who sang about outcasts said that nothing comes up from diamonds
while it's from dung that the flowers
of the humiliated and the insulted spring up [[|11]]
Piero of the Fossi
the transparent vision of your renegades shining with light
kept for the last shelter from tyrants, in a war struck time,
the forgotten language of the wayfellows
Piero des Fossi
Toi qui jouais aux cartes au « ciuco » avec les scaphandriers
Et les Quatre Mori dans les cabines dévergondées des Pancaldi
Quand l'Amerigo Vespucci emportait dans ses cales
Les mains coupées de Victor Jara liées à un grain de sable
Et l'asthme libertaire d'Ernesto « Che » Guevara, et un chanteur
Des déshérités disait qu'il ne naît rien des diamants
Et que du fumier naissent les fleurs des humiliés et des offensés
Piero des Fossi
La vision en transparence de tes marranes de lumière
Laissait au dernier refuge des tyrans d'une époque en armes
Le langage oublié des camarades de rue
for all those who died for a gospel [[|12]]
for all those who knew jail and alienation
instead of a righter and more human life
where everyone is a king and nobody is a slave
À tous ceux qui sont morts pour une bonne nouvelle,
Qui ont connu la prison et la mise au ban
En échange d'une existence plus juste et plus humaine
Où chacun est roi car personne n'est esclave.
Piero of the Fossi
you taught us looking together, in the same direction,
isn't enough, we need doing away with differences
and building the spirituality of listening and gesture
Piero des Fossi
Tu nous as enseigné qu'il ne suffit pas de regarder ensemble
Dans la même direction, il faut aussi abolir les différences
Et construire une spiritualité de l'écoute et du geste
we offer you our deepest respect
and in the wide open eyes of the night that makes things sweeter
you turned the ruin of a loveless culture
into the best years of your life.
Notre recueillement et notre respect te sont dédiés
Et dans les yeux grand ouverts dans la nuit qui adoucit les choses
Tu as fait de la ruine d'une culture sans amour
Les meilleures années de notre vie
IIII
Piero of the Fossi
your Jewish, French or African music
glided on rum strawberries and snow-cold kisses,
and into misunderstood lunatics' walls painted in yellow or warm brown
Piero des Fossi
Ta musique juive, française ou africaine
Glissait sur les fraises au rhum et les baisers à la neige
Sur les murs jaunes ou dans les marrons chauds de fous incompris
there's the flying heart of the rebels in your songs
and the boys selling themselves near the station [[|13]]
and oysters, stockfish, cacciucco [[|14]] and the oceanic hunger
that drives the whales to strand at river's mouth
Il y a le cœur volant des rebelles dans tes chansons,
Les prostituées, les mauvais garçons à la station
Et les huîtres, la morue séchée, le cacciucco et la faim de l'océan
Qui amène les baleines à s'enliser à la bouche du fleuve
Piero of the Fossi
you used to get lost in oil smelling, empty cinemas
listening to the secrets of a bunch of lice-ridden children
while you waited behind the lighthouse for the sidelong evening to come
Piero des Fossi
Tu te perdais dans l'odeur de pétrole du cinéma désert
Avec les secrets des enfants avec des poux sur la tête
Et tu attendais derrière le fanal la tombée oblique du soir.
there, where the princesses of the cornflower blue night
are street urchins from slums and wine taverns
dancing the Violetera [[|15]] with a worker priest
between the sandshore of Tirrenia [[|16]] and the coffee-punch [[|17]] of faraway lands
Là où les princesses de la nuit bleue
Sont des garçons de bourg, de caves, de trottoir
Qui dansent la Violetera avec un prêtre ouvrier
Entre le sable de Tirrenia et le « ponce » de terres lointaines.
Piero of the Fossi
the memory of a society without saints or heroes
is all that lingers in what you have written and dreamed,
spread in men's and women's fully-lived innocence
Piero des Fossi
C'est le bonheur d'une société sans saints ni héros
Qui reste en mémoire dans ce que tu as écrit, rêvé
Et répandu dans les innocences des hommes et des femmes.
you knew by istinct what is given to special people
but you also knew how to forget pain, you cried alone
among the coffee-mongers and the cardboard-moustached barbarians
docking down off white-sailed ships from Everywhere
Tu connaissais sans savoir ce qui est donné aux êtres spéciaux
Tu connaissais aussi l'oubli de la douleur et tu pleurais tout seul
Parmi les marchands de café et les barbares aux moustaches de carton
Qui descendaient des blancs voiliers de partout.
Piero of the Fossi
in the wailing bagpipes of your noble smile
in your torn silence, in summer rain
you seized the moment like a sniper
Piero des Fossi
Dans les cornemuses désespérées de ton noble sourire,
Dans tes silences déchirés des pluies d'été,
Tu as recueilli l'instant des francs-tireurs.
you gave the conspirators of equality
the living richness of something great and beautiful
already existing in the rainbow vagrants
and in the unfenced fraternity of the world's poor
Tu as donné aux conspirateurs de l'égalité
La richesse vive de quelque chose de grand et de beau
Qui déjà existait chez les vagabonds de l'arc-en-ciel
Et dans la fraternité sans barrières des pauvres du monde.
Piero of the Fossi
dawn is never so near like when night dissolves
in the lovers' embrace or in the right to have rights
where the ways cross but never mix
Piero des Fossi
Jamais l'aube n'est si proche que lorsque la nuit se dénoue
Dans les bras des amants ou dans le droit d'avoir des droits
Où les chemins se croisent sans jamais se confondre.
a warm welcome and hospitality are the first things
by which you become a sign, a bridge, a cornfield
where what you forgot, too, comes back and wipes out
the meaning you give to the show of your self
C'est à partir de l'accueil et de l'hospitalité
Que chacun devient signe, pont, champ de blé,
Là où même ce qu'on oublie revient et efface
Le reflet que chacun donne au spectacle de soi.
Piero of the Fossi
you used to say many die every day
you didn't know love and scattered in time
that wonderful, self-strained unhappiness
Piero des Fossi
Tu parlais de tant de gens qui chaque jour meurent
Sans connaître l'amour et tu distillais dans le temps
Ce malheur merveilleux et étranger à soi-même
like the wild water, more eternal than stone,
running down the rusty iron gratings of Domenicani [[|18]]
or into the silent, almost empty small rooms of Paradisino [[|19]]
where the teachers talk and caress sweetly like fairies
Comme l'eau sauvage plus éternelle que la pierre
Qui coule sur les grilles de fer-rouillé des Dominicains
Ou dans les chambrettes silencieuses, presque vides du Paradisino
Où les maîtres ont la voix et les caresses des fées.
IIIIII
Piero of the Fossi
there, under the marble bridge, among oars, anchors and ropes
the stray dogs who licked the blood away from your muzzle
lie curled up in that corner among fishing nets and chains
Piero des Fossi
là sous le pont de marbre, parmi des rames, des ancres et des cordages
Les chiens errants qui te léchaient le sang du museau
Sont là couchés dans ce coin entre les filets et les chaînes
but you went to meet the dawn of poets
without swords or flags, you learned the winged
breath of the life selling its soul to the devil
among Mascagni's clowns [[|20]] and the partisan bands
Tu es allé à la rencontre à l'aube des poètes
Sans épée ni drapeau, pour connaître le souffle
De la vie avec les ailes, qui vend l'âme au diable
Entre les clowns de Mascagni et les bandes partisanes.
Piero of the Fossi
you shouted together with the tramps of via Grande [[|21]]
and with Rodez, that madman [[|22]], that “living is getting over one's self”,
it's a desire that pushes as far as passion catches fire
Piero des Fossi
Tu criais avec les clochards de la rue Grande
Et le fou de Rodez que- « vivre est se surpasser soi-même » -
C'est le désir qu'on pousse jusqu'où la passion s'enflamme
you left your hunger for beauty on the table of the righteous
and should the oppressed of the blue planet be aware
that there are men and women who breathe the stars
there would be a joyful revolt in the streets
Ta faim de beauté, tu l'as laissée sur la table des justes
Et si les opprimés de la planète bleue se rendaient compte
Qu'il y a des hommes et des femmes qui respirent les étoiles,
Il y aurait la rébellion de la joie dans les rues.
Piero of the Fossi,
there have been true artists only in the cloisters
it's them who have freely given anyone of us
a magic and prophetic sense of fantasy
Piero des Fossi
Les vrais artistes ont existé seulement dans les cloîtres
Et ce sont eux qui ont offert à chacun
L'imagination du magique et du prophétique
the heart needn't learning to grow up
and the children need no fairy tales to be happy
all adults have at least once been children,
but few of them remember it -quoth the Petit Prince [[|23]]
Le cœur n'a pas besoin d'apprendre pour grandir
Et les enfants n'ont pas besoin de contes pour être heureux.
Tous les grands ont été des enfants, au moins une fois,
Mais peu d'entre eux s'en souviennent -, disait le Petit Prince.
Piero of the Fossi
with your scent of boundless genius,
a soul adventurer, a school deserter, you danced
in the arms of sorrow, feeling amazed by life
Piero des Fossi
Tu avais sur toi l'odeur du génie sans frontières.
Aventurier de l'âme et déserteur d'écoles,
Tu dansais aux bras de la douleur et de la stupeur d'exister
your skin was marked even with the strokes
of long past or withered love
your madness was an act of supreme creativeness
and you let fools die in peace
Même les coups de fouet d'amours vécues ou défleuries,
Tu les portais imprimés comme des marques sur ta peau.
Ta folie était un acte de suprême créativité
Et tu laissais mourir les stupides en paix.
Piero of the Fossi
you were poor in everything but dignity
you sang about seas encircled with dry lands
and the people you met rambling on the milky ways
Piero des Fossi
Tu as été pauvre en tout mais pas en dignité.
Tu as chanté une mer au milieu des terres
Et les voies lactées des rencontres nomades.
you opened a way through the desert of ideas
there's a time for silence and a time for words
and the song the earth we sing is named after
lives on in the peoples' imagination
Tu as ouvert une route à travers le désert des idées.
Il y a un temps pour un silence et temps pour les mots
et le chant qui donne le nom à la terre chantée
Continue d'exister dans l'imaginaire des peuples
Piero of the Fossi
in your salt-scaled town, even the last of the Mohicans
tells your utopias of friendship, freedom and love
there, where the daylight swallows the sunset and wind was born
Piero des Fossi
Dans ta ville de sel même le dernier des Mohicans
Raconte tes utopies d'amitié, de liberté et d'amour
Et là où le jour mange le crépuscule et naît le vent,
the candle flame dances with may fireflies
imagination joins poetry and they go in the streets
where the equal you dream about in your extreme dreams
has become an enchanted garden in the dreams of so many...
La flamme de la bougie danse avec les lucioles de mai
Et l'imagination descend dans les rues avec la poésie
Où ton égal qui est dans l'autre de tes rêves extrêmes
Est devenu le jardin enchanté des rêves de beaucoup…
Piero of the Fossi
the nude women on the barber's shop scented calendars made you laugh
and you knew the heart's oblivion puts together what is different,
destroys the forms and the old values, and changes the places.
Piero des Fossi
Tu riais des dames nues des calendriers parfumés des coiffeurs,
Tu savais que l'oubli du cœur réunit les dissemblables
Détruit les formes, les vieilles valeurs et modifie les lieux
...so let's bring wild lilies and myrtle-scented kisses
to the fallen angels of our blue melancholy
because the only true love utopias that we have learnt
are the ones we lost, and that we'll never lose again.
… portons des lis des champs et des baisers au parfum de myrte
Aux anges tombés de notre mélancolie bleue
Car les vraies, les seules utopies amoureuses que nous avons connues
Sont celles que nous avons perdues, que nous ne perdrons jamais plus…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org