La ballata di Piero dei fossi
Pino BertelliVersion française – LA BALLADE DE PIERO DES FOSSI – Marco Vald... | |
THE BALLAD OF PIERO OF THE FOSSI | à Piero Ciampi, anarchiste de Livourne, qui a chanté l'amour, la liberté et l'anarchie comme jamais personne |
to Piero Ciampi, an Anarchist of Livorno who sang love, freedom , and Anarchy as nobody ever did | LA BALLADE DE PIERO DES FOSSI |
I | I |
Piero of the Fossi, all the workers and pirates of Livorno grieve over you and the warm wine of the old sailormen takes you to the quays of Venezia Nuova [[|1]] | Piero des Fossi La Livourne populaire et corsaire te pleure Et le vin chaud des vieux matelots Te mène sur les quais de Venezia Nuova. |
The ragpickers, the loners and the poets, the thieves, the whores and the outcasts the misfits with their gentle and strong spirit and with their blossoming hopes still love you | Les chiffonniers, les solitaires et les poètes, Les voleurs, les putains et les différents, Les esprits gentils et forts des « presque adaptés » Aux espoirs en fleurs t'aiment encore. |
Piero of the Fossi you sad, unquiet and angry angel who sing the stories of those, who have no voice, of the outcasts, the liminal figures, the restless souls, your steps, like breath, are now soaring in the sky over the harbour and the 1943 air bombings [[|2]] getting then into those taverns smelling of cigar smoke and of sardines put to cook onto the fire | Piero des Fossi Ange triste, inquiet et rageur Qui chante les histoires de celui qui n'a pas de voix, Des exclus, des derniers, des âmes en croix, Le souffle de tes pas s'enfuit Par-dessus le ciel du port et des bombes de 43 Jusque dans ces tavernes qui sentent le cigare Et le poisson bleu jeté sur le feu. |
Piero of the Fossi you who loved the red mouths in love and the black stockings twisted aside and the stiletto heels of the American Market [[|3]] | Piero des Fossi Toi qui aimais les bouches rouges en amour Et ces bas noirs avec leur couture tordue Et les talons aiguilles du Marché Américain. |
the enchanted friendship of swimming naked in the moonlight the good time at the Scali Olandesi [[|4]], at Bottini dell'Olio [[|5]] and running in winter to the beaches to see the ships drunken with lamplights, with blues and slaves in chains | L'amitié ensorcelée des bains nus sous la lune Les fêtes aux Scali Olandesi, aux Bottini dell’Olio Et les courses sur les plages l'hiver pour voir les bateaux ivres De lumières, de blues et d'esclaves enchaînés. |
Piero of the Fossi it was there, where torture and death penalty were abolished it's there, where all refugees or vagrants have their rose-planted churchyard and all gospel-blessed heretics their magic Everland [[|6]] | Piero des Fossi C'est là qu'ont été abolies la torture et la peine de mort ; C'est là que chaque exilé ou errant a son cimetière de roses Et chaque hérétique évangélique son île enchantée. |
there, where the lepers, too, could have a father there, where everyone could stay under a roof of red hopes when the barricades were made of barrows, tables and beds and the women played hide-and-seek in the woods with the soldiers | Là où même les lépreux ont eu un père ; Là où chaque homme trouvait un toit de rouges espoirs Quand les barricades étaient faites de charrettes, de tables et de lits Et les femmes jouaient à cache-cache dans le bois avec les soldats. |
Piero of the Fossi you who played old maid [[|7]] with the divers and with the Four Moors [[|8]] in the shameless huts at Pancaldi's [[|9]] when the Amerigo Vespucci [[|10]] sailed carrying in its hold Víctor Jara's cutoff hands tied to a grain of sand and Ernesto Che Guevara's libertarian asthma, when one who sang about outcasts said that nothing comes up from diamonds while it's from dung that the flowers of the humiliated and the insulted spring up [[|11]] Piero of the Fossi the transparent vision of your renegades shining with light kept for the last shelter from tyrants, in a war struck time, the forgotten language of the wayfellows | Piero des Fossi Toi qui jouais aux cartes au « ciuco » avec les scaphandriers Et les Quatre Mori dans les cabines dévergondées des Pancaldi Quand l'Amerigo Vespucci emportait dans ses cales Les mains coupées de Victor Jara liées à un grain de sable Et l'asthme libertaire d'Ernesto « Che » Guevara, et un chanteur Des déshérités disait qu'il ne naît rien des diamants Et que du fumier naissent les fleurs des humiliés et des offensés Piero des Fossi La vision en transparence de tes marranes de lumière Laissait au dernier refuge des tyrans d'une époque en armes Le langage oublié des camarades de rue |
for all those who died for a gospel [[|12]] for all those who knew jail and alienation instead of a righter and more human life where everyone is a king and nobody is a slave | À tous ceux qui sont morts pour une bonne nouvelle, Qui ont connu la prison et la mise au ban En échange d'une existence plus juste et plus humaine Où chacun est roi car personne n'est esclave. |
Piero of the Fossi you taught us looking together, in the same direction, isn't enough, we need doing away with differences and building the spirituality of listening and gesture | Piero des Fossi Tu nous as enseigné qu'il ne suffit pas de regarder ensemble Dans la même direction, il faut aussi abolir les différences Et construire une spiritualité de l'écoute et du geste |
we offer you our deepest respect and in the wide open eyes of the night that makes things sweeter you turned the ruin of a loveless culture into the best years of your life. | Notre recueillement et notre respect te sont dédiés Et dans les yeux grand ouverts dans la nuit qui adoucit les choses Tu as fait de la ruine d'une culture sans amour Les meilleures années de notre vie |
II | II |
Piero of the Fossi your Jewish, French or African music glided on rum strawberries and snow-cold kisses, and into misunderstood lunatics' walls painted in yellow or warm brown | Piero des Fossi Ta musique juive, française ou africaine Glissait sur les fraises au rhum et les baisers à la neige Sur les murs jaunes ou dans les marrons chauds de fous incompris |
there's the flying heart of the rebels in your songs and the boys selling themselves near the station [[|13]] and oysters, stockfish, cacciucco [[|14]] and the oceanic hunger that drives the whales to strand at river's mouth | Il y a le cœur volant des rebelles dans tes chansons, Les prostituées, les mauvais garçons à la station Et les huîtres, la morue séchée, le cacciucco et la faim de l'océan Qui amène les baleines à s'enliser à la bouche du fleuve |
Piero of the Fossi you used to get lost in oil smelling, empty cinemas listening to the secrets of a bunch of lice-ridden children while you waited behind the lighthouse for the sidelong evening to come | Piero des Fossi Tu te perdais dans l'odeur de pétrole du cinéma désert Avec les secrets des enfants avec des poux sur la tête Et tu attendais derrière le fanal la tombée oblique du soir. |
there, where the princesses of the cornflower blue night are street urchins from slums and wine taverns dancing the Violetera [[|15]] with a worker priest between the sandshore of Tirrenia [[|16]] and the coffee-punch [[|17]] of faraway lands | Là où les princesses de la nuit bleue Sont des garçons de bourg, de caves, de trottoir Qui dansent la Violetera avec un prêtre ouvrier Entre le sable de Tirrenia et le « ponce » de terres lointaines. |
Piero of the Fossi the memory of a society without saints or heroes is all that lingers in what you have written and dreamed, spread in men's and women's fully-lived innocence | Piero des Fossi C'est le bonheur d'une société sans saints ni héros Qui reste en mémoire dans ce que tu as écrit, rêvé Et répandu dans les innocences des hommes et des femmes. |
you knew by istinct what is given to special people but you also knew how to forget pain, you cried alone among the coffee-mongers and the cardboard-moustached barbarians docking down off white-sailed ships from Everywhere | Tu connaissais sans savoir ce qui est donné aux êtres spéciaux Tu connaissais aussi l'oubli de la douleur et tu pleurais tout seul Parmi les marchands de café et les barbares aux moustaches de carton Qui descendaient des blancs voiliers de partout. |
Piero of the Fossi in the wailing bagpipes of your noble smile in your torn silence, in summer rain you seized the moment like a sniper | Piero des Fossi Dans les cornemuses désespérées de ton noble sourire, Dans tes silences déchirés des pluies d'été, Tu as recueilli l'instant des francs-tireurs. |
you gave the conspirators of equality the living richness of something great and beautiful already existing in the rainbow vagrants and in the unfenced fraternity of the world's poor | Tu as donné aux conspirateurs de l'égalité La richesse vive de quelque chose de grand et de beau Qui déjà existait chez les vagabonds de l'arc-en-ciel Et dans la fraternité sans barrières des pauvres du monde. |
Piero of the Fossi dawn is never so near like when night dissolves in the lovers' embrace or in the right to have rights where the ways cross but never mix | Piero des Fossi Jamais l'aube n'est si proche que lorsque la nuit se dénoue Dans les bras des amants ou dans le droit d'avoir des droits Où les chemins se croisent sans jamais se confondre. |
a warm welcome and hospitality are the first things by which you become a sign, a bridge, a cornfield where what you forgot, too, comes back and wipes out the meaning you give to the show of your self | C'est à partir de l'accueil et de l'hospitalité Que chacun devient signe, pont, champ de blé, Là où même ce qu'on oublie revient et efface Le reflet que chacun donne au spectacle de soi. |
Piero of the Fossi you used to say many die every day you didn't know love and scattered in time that wonderful, self-strained unhappiness | Piero des Fossi Tu parlais de tant de gens qui chaque jour meurent Sans connaître l'amour et tu distillais dans le temps Ce malheur merveilleux et étranger à soi-même |
like the wild water, more eternal than stone, running down the rusty iron gratings of Domenicani [[|18]] or into the silent, almost empty small rooms of Paradisino [[|19]] where the teachers talk and caress sweetly like fairies | Comme l'eau sauvage plus éternelle que la pierre Qui coule sur les grilles de fer-rouillé des Dominicains Ou dans les chambrettes silencieuses, presque vides du Paradisino Où les maîtres ont la voix et les caresses des fées. |
III | III |
Piero of the Fossi there, under the marble bridge, among oars, anchors and ropes the stray dogs who licked the blood away from your muzzle lie curled up in that corner among fishing nets and chains | Piero des Fossi là sous le pont de marbre, parmi des rames, des ancres et des cordages Les chiens errants qui te léchaient le sang du museau Sont là couchés dans ce coin entre les filets et les chaînes |
but you went to meet the dawn of poets without swords or flags, you learned the winged breath of the life selling its soul to the devil among Mascagni's clowns [[|20]] and the partisan bands | Tu es allé à la rencontre à l'aube des poètes Sans épée ni drapeau, pour connaître le souffle De la vie avec les ailes, qui vend l'âme au diable Entre les clowns de Mascagni et les bandes partisanes. |
Piero of the Fossi you shouted together with the tramps of via Grande [[|21]] and with Rodez, that madman [[|22]], that “living is getting over one's self”, it's a desire that pushes as far as passion catches fire | Piero des Fossi Tu criais avec les clochards de la rue Grande Et le fou de Rodez que- « vivre est se surpasser soi-même » - C'est le désir qu'on pousse jusqu'où la passion s'enflamme |
you left your hunger for beauty on the table of the righteous and should the oppressed of the blue planet be aware that there are men and women who breathe the stars there would be a joyful revolt in the streets | Ta faim de beauté, tu l'as laissée sur la table des justes Et si les opprimés de la planète bleue se rendaient compte Qu'il y a des hommes et des femmes qui respirent les étoiles, Il y aurait la rébellion de la joie dans les rues. |
Piero of the Fossi, there have been true artists only in the cloisters it's them who have freely given anyone of us a magic and prophetic sense of fantasy | Piero des Fossi Les vrais artistes ont existé seulement dans les cloîtres Et ce sont eux qui ont offert à chacun L'imagination du magique et du prophétique |
the heart needn't learning to grow up and the children need no fairy tales to be happy all adults have at least once been children, but few of them remember it -quoth the Petit Prince [[|23]] | Le cœur n'a pas besoin d'apprendre pour grandir Et les enfants n'ont pas besoin de contes pour être heureux. Tous les grands ont été des enfants, au moins une fois, Mais peu d'entre eux s'en souviennent -, disait le Petit Prince. |
Piero of the Fossi with your scent of boundless genius, a soul adventurer, a school deserter, you danced in the arms of sorrow, feeling amazed by life | Piero des Fossi Tu avais sur toi l'odeur du génie sans frontières. Aventurier de l'âme et déserteur d'écoles, Tu dansais aux bras de la douleur et de la stupeur d'exister |
your skin was marked even with the strokes of long past or withered love your madness was an act of supreme creativeness and you let fools die in peace | Même les coups de fouet d'amours vécues ou défleuries, Tu les portais imprimés comme des marques sur ta peau. Ta folie était un acte de suprême créativité Et tu laissais mourir les stupides en paix. |
Piero of the Fossi you were poor in everything but dignity you sang about seas encircled with dry lands and the people you met rambling on the milky ways | Piero des Fossi Tu as été pauvre en tout mais pas en dignité. Tu as chanté une mer au milieu des terres Et les voies lactées des rencontres nomades. |
you opened a way through the desert of ideas there's a time for silence and a time for words and the song the earth we sing is named after lives on in the peoples' imagination | Tu as ouvert une route à travers le désert des idées. Il y a un temps pour un silence et temps pour les mots et le chant qui donne le nom à la terre chantée Continue d'exister dans l'imaginaire des peuples |
Piero of the Fossi in your salt-scaled town, even the last of the Mohicans tells your utopias of friendship, freedom and love there, where the daylight swallows the sunset and wind was born | Piero des Fossi Dans ta ville de sel même le dernier des Mohicans Raconte tes utopies d'amitié, de liberté et d'amour Et là où le jour mange le crépuscule et naît le vent, |
the candle flame dances with may fireflies imagination joins poetry and they go in the streets where the equal you dream about in your extreme dreams has become an enchanted garden in the dreams of so many... | La flamme de la bougie danse avec les lucioles de mai Et l'imagination descend dans les rues avec la poésie Où ton égal qui est dans l'autre de tes rêves extrêmes Est devenu le jardin enchanté des rêves de beaucoup… |
Piero of the Fossi the nude women on the barber's shop scented calendars made you laugh and you knew the heart's oblivion puts together what is different, destroys the forms and the old values, and changes the places. | Piero des Fossi Tu riais des dames nues des calendriers parfumés des coiffeurs, Tu savais que l'oubli du cœur réunit les dissemblables Détruit les formes, les vieilles valeurs et modifie les lieux |
...so let's bring wild lilies and myrtle-scented kisses to the fallen angels of our blue melancholy because the only true love utopias that we have learnt are the ones we lost, and that we'll never lose again. | … portons des lis des champs et des baisers au parfum de myrte Aux anges tombés de notre mélancolie bleue Car les vraies, les seules utopies amoureuses que nous avons connues Sont celles que nous avons perdues, que nous ne perdrons jamais plus… |