Le Drapeau Rouge
Paul BrousseOriginal | The German version was translated from Polish by Rosa Luxemburg in 1905. |
LE DRAPEAU ROUGE | DIE ROTE FAHNE |
Les révoltés du Moyen Âge L’ont arboré sur maints beffrois. Emblème éclatant du courage, Toujours il fit pâlir les rois. | Des Volkes Blut verströmt in Bächen Und bittre Tränen rinnen drein Doch kommt der Tag da wir uns rächen Dann werden wir die Richter sein, Dann werden wir die Richter sein. |
Le voilà, le voilà, regardez ! Il flotte et fièrement il bouge, Ses longs plis au combat préparés, Osez, osez le défier, Notre superbe drapeau rouge, Rouge du sang de l’ouvrier Rouge du sang de l’ouvrier. | Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Die Fahne trägt des Volkes Grollen Über Zwingburgen stolz himmelan Morgen der Freiheit, brich an! Rot ist das Tuch, das wir entrollen, Klebt doch des Volkes Blut daran, Klebt doch des Volkes Blut daran. |
Mais planté sur les barricades Par les héros de Février, Il devint pour les camarades, Le drapeau du peuple ouvrier. | Wohl knüpft ihr knechtisch finstern Schergen vergeblich das zerrissne Seil. Das Schlechte fault in dumpfen Särgen, Das Gute siegt der Welt zum Heil, Das Gute siegt der Welt zum Heil. |
Le voilà, le voilà, regardez ! Il flotte et fièrement il bouge, Ses longs plis au combat préparés, Osez, osez le défier, Notre superbe drapeau rouge, Rouge du sang de l’ouvrier Rouge du sang de l’ouvrier. | Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Die Fahne trägt des Volkes Grollen Über Zwingburgen stolz himmelan Morgen der Freiheit, brich an! Rot ist das Tuch, das wir entrollen, Klebt doch des Volkes Blut daran, Klebt doch des Volkes Blut daran. |
Sous la Commune il flotte encore A la tête des bataillons. Et chaque barricade arbore Ses longs plis taillés en haillons. | Tod euch, den Henkern, den Despoten Die alte Niedertracht zerfällt Wir pflügen um den alten Boden Und bauen eine neue Welt, Und bauen eine neue Welt. |
Le voilà, le voilà, regardez ! Il flotte et fièrement il bouge, Ses longs plis au combat préparés, Osez, osez le défier, Notre superbe drapeau rouge, Rouge du sang de l’ouvrier Rouge du sang de l’ouvrier. | Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Die Fahne trägt des Volkes Grollen Über Zwingburgen stolz himmelan Morgen der Freiheit, brich an! Rot ist das Tuch, das wir entrollen, Klebt doch des Volkes Blut daran, Klebt doch des Volkes Blut daran. |
Noble étendard du prolétaire, Des opprimés soit l'éclaireur : A tous les peuples de la terre Porte la Paix et le Bonheur. | Auf Brüder, scharet euch zum Heere Die Brust von gleichem Geist durchweht Wo ist die Macht, die einem Meere Die unsrer Sturmflut widersteht, Die unsrer Sturmflut widersteht. |
Le voilà, le voilà, regardez ! Il flotte et fièrement il bouge, Ses longs plis au combat préparés, Osez, osez le défier, Notre superbe drapeau rouge, Rouge du sang de l’ouvrier Rouge du sang de l’ouvrier. | Stimmet an den Gesang! Nun wohlan! Die Fahne trägt des Volkes Grollen Über Zwingburgen stolz himmelan Morgen der Freiheit, brich an! Rot ist das Tuch, das wir entrollen, Klebt doch des Volkes Blut daran, Klebt doch des Volkes Blut daran. |