Language   

The Bantry Girl's Lament

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Cattia Salto
THE BANTRY GIRL'S LAMENTLAMENTO DELLA RAGAZZA DI BANTRY
oh who will plough the fields now
and who will sow the corn
and who will watch the sheep now
and keep them neatly shorn
the stack that’s in the haggard
unthreshed it may remain
since Johnny, lovely Johnny
went to fight the king of Spain
Chi arerà il campo ora,
e chi seminerà il grano?
Chi baderà alle pecore
e le terrà al sicuro?
Il covone che è nell’aia (1),
resterà da trebbiare
poiché Johnny, amato Johnny
è andato a combattere lo sporco re di Spagna (2).
the girls from the Bánogue
in sorrow may retire
the piper and his bellows
may go home and blow the fire
for Johnny, lovely Johnny
is sailing o’er the main
along with other patriots
to fight the king of Spain
Le ragazze dell’aia possono (solo) ritrarsi nel dolore,
il pipaiolo (pifferaio, zampognaro) e il suo mantice
possono solo andare a casa a soffiare sul fuoco
poiché Johnny, l’amato Johnny
è andato per mare
insieme con gli altri patrioti
a combattere contro il re di Spagna.
ah boys will sorely miss him
when the moneymore comes round
and grieve when their brave captain
is nowhere to be found
the peelers must stand idle
against their will and grain
for the valiant boys who gave them work
now peels the king of Spain
I ragazzi sentiranno la sua mancanza
quando verrà il tempo del raccolto (3)
e si lamenteranno che il loro capitano coraggioso
non si trova,
i trebbiatori (i poliziotti) (4) staranno inoperosi
contro la loro volontà e inclinazione
poiché il ragazzo coraggioso che dava loro lavoro, ora “sbuccia” il re di Spagna.
at wakes and hurling matches
your likes we’ll never see
until you return again to us
a stoirin og mo chroi
and won’t you trod the buckeens
who show us much disdain
because our eyes are not so bright
as those you’ll meet in Spain
Alle veglie e alle partite di hurling
preferite non ti rivedremo più
finché non ritornerai da noi,
amore del mio cuore,
e non percuoterai la gentry
che ci mostra un tale disprezzo
perché i nostri occhi non sono altrettanto neri
come quelli che incontrerai in Spagna.
if cruel fate will not permit
our Johnny to return
this awful loss Bantry girls
will never cease to mourn
we’ll resign ourselves to our sad lot
and die in grief and pain
since Johnny died for Ireland’s plight
in the foreign land of Spain
Se il destino crudele non permetterà
al nostro Johnny di ritornare,
la sua dura perdita, noi ragazze di Bantry,
non finiremo mai di piangere;
ci rassegneremo alla nostra sorte triste
e moriremo in pena e sofferenza
poiché Johnny è morto per l’orgoglio dell’Irlanda
nella terra straniera di Spagna.
NOTE ALLA TRADUZIONE

1) haggard: a threshing yard ossia l'aia di una fattoria
2) con un giro di parole il re spagnolo è paragonato ad un caprone puzzolente che gli irlandesi andranno a "pestare" (come il grano maturo quando viene trebbiato) per bene! Dovrebbe trattarsi di Carlo IV di Spagna il quale però abdicò in favore del figlio nel 1808, ma poco dopo riebbe la corona dalle mani di Napoleone il 5 maggio anche se prontamente la restituì subito a Napoleone, il quale la diede al fratello Giuseppe Bonaparte. Il popolo spagnolo non sapeva cosa farsene della costituzione francese, se di fatto erano governati dalla Francia. Paradossalmente l'insurrezione che scoppiò il 6 giugno fu sobillata dai nobili e dal clero spagnolo che temevano di perdere i loro privilegi e brigarono affinchè le masse li aiutassero a restaurare la loro autorità!
3) anche scritto mun-a-hoor, ovvero la trascrizione in inglese di una parola in gaelico Mí an Fhomair "month of the harvest" diventata "money more" ma anche Moneyhore nella parrocchia civile di Rossdroit , Baronia di Bantry
4) the Peelers: qui le ipotesi si sprecano; prima di tutto il significato letterale della parola: nell'antica lavorazione dei chicchi di grano, potrebbe corrispondere al nominativo dato a coloro che si occupano della trebbiatura, un duro lavoro che si svolgeva nell'aia per separare i chicchi di grano dalla pula mediante la battitura un tempo appunto eseguita manualmente con delle corregge e poi sostituita da una macchina infernale detta trebbiatrice. Infatti nella prima strofa si parla proprio dei covoni che nessuno trebbierà perché gli uomini sono partiti per la guerra; è tanto forse basterebbe. Però "Peelers" è anche il soprannome dato alla polizia o meglio alle forze speciali di polizia istituite da Sir Robert Peel con il Peace Preservation Act del 1814 (il primo passo nel riordino delle forze dell'ordine pubblico). Si distinguevano pertanto dai "barnies" ovvero dalla polizia delle Baronie (baronial police) alle quali era stata demandata fino ad allora la gestione dell'ordine pubblico (le prime forze stabili di polizia furono istituite nel 1787 assegnando una ventina di uomini per ogni baronia, una sorta di suddivisione catastale delle Contee.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org