Lingua   

Мы за мир

Serafim Tulikov / Серафим Туликов
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Elvi...
МЫ ЗА МИРRAUHAN PUOLESTA
Всей земли народ
Пусть тревогу бьёт:
Будем мир беречь!
Встанем, как один,
Скажем: «Не дадим
Вновь войну зажечь!»
Jälleen vyöryvät pilvet synkeät
turmaa ennustain
Kansa kaiken maan nouse puoltamaan
rauhaa, rauhaa vain
Мы за мир! И песню эту
Понесём, друзья, по свету.
Пусть она в сердцах людей звучит:
Смелей! Вперёд! За мир!
Не бывать войне-пожару,
Не пылать земному шару!
Наша воля твёрже, чем гранит.
Rauhantyö on meidän työmme
sodan voimat maahan lyömme
tahto teräksestä meillä on
Käy yhteisrintamaan
Kautta maan soi marssin tahti
Mahtava tää kansain mahti
murtumaton rauhan turva on
Есть у нас наказ:
Строй народных масс
Дружбой укреплять,
Чтобы не могли
Изверги земли
Голову поднять!
Halki ilmojen kantoi kyyhkynen
viestin maailmaan
Silloin nousivat ihmismiljoonat
rauhan rintamaan
Мы за мир! И песню эту
Понесём, друзья, по свету.
Пусть она в сердцах людей звучит:
Смелей! Вперёд! За мир!
Не бывать войне-пожару,
Не пылать земному шару!
Наша воля твёрже, чем гранит.
Rauhantyö on meidän työmme
sodan voimat maahan lyömme
tahto teräksestä meillä on
Käy yhteisrintamaan
Kautta maan soi marssin tahti
Mahtava tää kansain mahti
murtumaton rauhan turva on
Наших сил не счесть,
Мы стоим за честь
Братства и труда.
Наш заветный знак,
Всей земли маяк, -
Красная звезда!
Veljet kaukaiset, mustat, valkoiset
viesti yhteen toi
Laulu kasvaen kautta mannerten
voimakkaammin soi
Мы за мир! И песню эту
Понесём, друзья, по свету.
Пусть она в сердцах людей звучит:
Смелей! Вперёд! За мир!
Не бывать войне-пожару,
Не пылать земному шару!
Наша воля твёрже, чем гранит.
Rauhantyö on meidän työmme
sodan voimat maahan lyömme
tahto teräksestä meillä on
Käy yhteisrintamaan
Kautta maan soi marssin tahti
Mahtava tää kansain mahti
murtumaton rauhan turva on


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org