Мы за мир
Serafim Tulikov / Серафим ТуликовOriginal | Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Elvi... |
МЫ ЗА МИР | RAUHAN PUOLESTA |
Всей земли народ Пусть тревогу бьёт: Будем мир беречь! Встанем, как один, Скажем: «Не дадим Вновь войну зажечь!» | Jälleen vyöryvät pilvet synkeät turmaa ennustain Kansa kaiken maan nouse puoltamaan rauhaa, rauhaa vain |
Мы за мир! И песню эту Понесём, друзья, по свету. Пусть она в сердцах людей звучит: Смелей! Вперёд! За мир! Не бывать войне-пожару, Не пылать земному шару! Наша воля твёрже, чем гранит. | Rauhantyö on meidän työmme sodan voimat maahan lyömme tahto teräksestä meillä on Käy yhteisrintamaan Kautta maan soi marssin tahti Mahtava tää kansain mahti murtumaton rauhan turva on |
Есть у нас наказ: Строй народных масс Дружбой укреплять, Чтобы не могли Изверги земли Голову поднять! | Halki ilmojen kantoi kyyhkynen viestin maailmaan Silloin nousivat ihmismiljoonat rauhan rintamaan |
Мы за мир! И песню эту Понесём, друзья, по свету. Пусть она в сердцах людей звучит: Смелей! Вперёд! За мир! Не бывать войне-пожару, Не пылать земному шару! Наша воля твёрже, чем гранит. | Rauhantyö on meidän työmme sodan voimat maahan lyömme tahto teräksestä meillä on Käy yhteisrintamaan Kautta maan soi marssin tahti Mahtava tää kansain mahti murtumaton rauhan turva on |
Наших сил не счесть, Мы стоим за честь Братства и труда. Наш заветный знак, Всей земли маяк, - Красная звезда! | Veljet kaukaiset, mustat, valkoiset viesti yhteen toi Laulu kasvaen kautta mannerten voimakkaammin soi |
Мы за мир! И песню эту Понесём, друзья, по свету. Пусть она в сердцах людей звучит: Смелей! Вперёд! За мир! Не бывать войне-пожару, Не пылать земному шару! Наша воля твёрже, чем гранит. | Rauhantyö on meidän työmme sodan voimat maahan lyömme tahto teräksestä meillä on Käy yhteisrintamaan Kautta maan soi marssin tahti Mahtava tää kansain mahti murtumaton rauhan turva on |