Lingua   

My Love Has Listed (or the White Cockade)

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Cattia Salto
MY LOVE HAS LISTED (OR THE WHITE COCKADE)MY LOVE HAS LISTED (OR THE WHITE COCKADE)
'Tis true, my love's enlisted and he wears a white cockade.
He is a handsome young lad likewise a roving blade.
He is a handsome young lad, just right to serve a king.
Oh my very heart is breaking all for the loss of him.
Un giorno, mentre stavo camminando
per quella brughiera,
non avevo idea di arruolarmi finché
dei soldati che mi incrociarono,
mi hanno invitato con buone maniere
a una colossale bevuta,
e mi diedero,
mi diedero dei soldi,
uno scellino dalla corona.
As I roved out one morning, as I wandered over yon moors
I had no thoughts of 'listing till a soldier did me cross.
He kindly did invite me to take a flowing bowl.
He advanced me the money two guineas and a crown.
Il mio amore è arruolato
e indossa una coccarda bianca,
è giovane e bello,
e anche uno spadaccino vagabondo,
è giovane e bello,
ed è andato a servire il Re,
Oh il mio,
il mio
cuore soffre
tutto d’amore per lui.
My love is tall and handsome and comely for to see
but by a sad misfortune a soldier now is he.
May the man that first enlisted him not prosper night and day!
How I wish that he may perish all in the foaming spray!
Il mio amore è bello
e avvenente da vedere,
ma per una triste disgrazia
è ora un soldato,
vorrei che l’uomo che lo ha arruolato
non possa prosperare notte e giorno,
e mi auguro che,
mi auguro che,
gli Olandesi
lo possano affondare nel mare.
And may he never prosper and may he never thrive
on that he puts his hands to as long as he's alive!
May the very ground he treads upon the grass refuse to bloom
Since he'as been my, only cause of my sorrow grief and gloom!
Allora lui tirò fuori il fazzoletto p
er asciugare i miei occhi piangenti,
“Smetti con i lamenti
e anche con i sospiri dolenti,
abbandona il tuo dolore e il dispiacere
finchè marcerò per quella pianura,
ci sposeremo,
ci sposeremo,
in primavera
quando ritornerò di nuovo”.
She's then pulled out her handkerchief to wipe her flowing tears.
“Wipe up, wipe up them mournful tears, likewise them mournful sighs!
And be you of good courage till I return again!
You and I love, you and I love, you and I love, you and I love
Will be married when I return again!”
Il mio amore è bello
e per lui mi dispererò,
scriverò il suo nome su ogni albero
che cresce in quel boschetto,
il mio povero cuore
che si consacra alle lacrime
per ricordarmi,
per ricordarmi,
del mio contadino,
fino al giorno della mia morte


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org