Language   

Epitaph

King Crimson
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione persiana / ترجمه فارسی / Persian translation / Traduction...
EPITAPH

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams

When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams

Confusion will be my epitaph
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back, and laugh
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;

Knowledge is a deadly friend
If no one sets the rules
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams

When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams

Confusion will be my epitaph
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back, and laugh
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Crying
Crying

Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
گورنوشته

دیواری که پیامبران بر آن نگاشتند
از پی در حال فروریختن است
بر ساز و برگ مرگ
نور خورشید می درخشد

وقتی همه انسان ها توسط رویا و کابوس
در هم می شکنند
چه کسی تاج زیتون بر سر دیگری خواهد گذاشت *
در حالی که سکوت همه فریاد ها را در خود میبلعد

سرگشتی, گورنوشته من خواهد بود
چراکه راهی ناهموار و ناشناخته درپیش گرفتم
اگر به مقصد برسیم می توانیم شادی و خنده پیشه کنیم
اما هراس من از فرداست که گریان خواهم بود
آری , هراس من از گریه فرداست …

در میان دروازه های آهنین تقدیر**
بذر زمان کاشته شده است
و توسط آنانکه می دانند و میدانیم
آبیاری شده است

دانش, دوست مرگباری است
اگر قوانینی برایش وضع نشود
و سرنوشت انسان به وضوح
در دستان احمق ها خواهد بود

دیواری که پیامبران بر آن نگاشتند
از پی در حال فروریختن است
بر ساز و برگ مرگ
نور خورشید می درخشد

وقتی همه انسان ها توسط رویا و کابوس
در هم می شکنند
چه کسی تاج زیتون بر سر دیگری خواهد گذاشت *
در حالی که سکوت همه فریاد ها را در خود میبلعد

سرگشتی, گورنوشته من خواهد بود***
چراکه راهی ناهموار و ناشناخته درپیش گرفتم
اگر به مقصد برسیم می توانیم شادی و خنده پیشه کنیم
اما هراس من از فرداست که گریان خواهم بود
آری , هراس من از گریه فرداست ...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org