Epitaph
King CrimsonTraduzione curda (Kurmanji) / Wergerandin / Kurdish (Kurmanji)... | |
Ο ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ | KÊL |
Ο τοίχος στον οποίο οι προφήτες έγραψαν Ραγίζει στις ραφές. Επάνω στα όργανα του θανάτου Το ηλιόφως φωτεινά λάμπει. | Dîwarên ku nivîsên pêxemberan li ser Ji demar diderîze. Li ser enstrûmentên mirin Tava rojê bigeşî dibiriqe. |
Όταν κάθε άτομο ξεσκίζεται Με εφιάλτες και με όνειρα, δεν θ' αφήσει κανείς πια δάφνινο στεφάνι Καθώς η σιωπή πνίγει τις κραυγές. | Dema ku hemû mirov belav bibin Bi xewnên tirsnak re û bi xewn re, Tu kes xelekên defne bernadin Dema ku bêdengî qîjînê xeniqine. |
Η σύγχυση θα είναι ο επιτάφιός μου. Καθώς σέρνομαι σε ένα ραγισμένο και σπασμένο μονοπάτι Εάν τα καταφέρουμε μπορούμε όλοι να καθίσουμε πίσω Και να γελάσουμε. Αλλά φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω, Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω, Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω. | Alozî wê bibe kêlê min. Dema ez xuşiyam li ser rêyek şikestî û derizî Go em çêkin , karin vesihîn û bikenin. Le ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm, Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm, Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm. |
Ανάμεσα στην σιδερένια πύλη της μοίρας, Οι σπόροι του χρόνου σπάρθηκαν, Και ποτίστηκαν από τις πράξεις εκείνων Που ξέρουν και που είναι γνωστοί; | Di navberê dergehên asin ê çarenivîs, Tovên demê hatibû çandin, Hatiye av dan bi kiryarên wan Kî zane û kî tê zanîn; |
Η γνώση είναι θανάσιμος φίλος Όταν κανένας δεν θέτει τους κανόνες. Η μοίρα όλης της ανθρωπότητας βλέπω Είναι στα χέρια των ανόητων. | Zanyarî hevalek kujere Kengî tu kes rist nake. Çarenivîsên hemu mirovan min dît Li bin destê bêaqilaye. |
Ο τοίχος στον οποίο οι προφήτες έγραψαν Ραγίζει στις ραφές. Επάνω στα όργανα του θανάτου Το ηλιόφως φωτεινά λάμπει. | Dîwarên ku nivîsên pêxemberan li ser Ji demar diderîze. Li ser enstrûmentên mirin Tava rojê bigeşî dibiriqe. |
Όταν κάθε άτομο ξεσκίζεται Με εφιάλτες και με όνειρα, δεν θ' αφήσει κανείς πια δάφνινο στεφάνι Καθώς η σιωπή πνίγει τις κραυγές. | Dema ku hemû mirov belav bibin Bi xewnên tirsnak re û bi xewn re, Tu kes xelekên defne bernadin Dema ku bêdengî qîjînê xeniqine. |
Η σύγχυση θα είναι ο επιτάφιός μου. Καθώς σέρνομαι σε ένα ραγισμένο και σπασμένο μονοπάτι Εάν τα καταφέρουμε μπορούμε όλοι να καθίσουμε πίσω Και να γελάσουμε. Αλλά φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω, Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω, Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω, Θα κλαίω Θα κλαίω | Alozî wê bibe kêlê min. Dema ez xuşiyam li ser rêyek şikestî û derizî Go em çêkin , karin vesihîn û bikenin. Le ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm, Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm Bigirîm Bigirîm |
Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω, Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω, Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω, Ναι φοβάμαι ότι αύριο θα κλαίω. | Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm |