Original | Traduzione curda (Kurmanji) / Wergerandin / Kurdish (Kurmanji)... |
EPITAPH | KÊL |
| |
The wall on which the prophets wrote | Dîwarên ku nivîsên pêxemberan li ser |
Is cracking at the seams | Ji demar diderîze. |
Upon the instruments of death | Li ser enstrûmentên mirin |
The sunlight brightly gleams | Tava rojê bigeşî dibiriqe. |
| |
When every man is torn apart | Dema ku hemû mirov belav bibin |
With nightmares and with dreams, | Bi xewnên tirsnak re û bi xewn re, |
Will no one lay the laurel wreath | Tu kes xelekên defne bernadin |
When silence drowns the screams | Dema ku bêdengî qîjînê xeniqine. |
| |
Confusion will be my epitaph | Alozî wê bibe kêlê min. |
As I crawl a cracked and broken path | Dema ez xuşiyam li ser rêyek şikestî û derizî |
If we make it we can all sit back, and laugh | Go em çêkin , karin vesihîn û bikenin. |
But I fear tomorrow I'll be crying, | Le ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm, |
Yes I fear tomorrow I'll be crying | Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm, |
Yes I fear tomorrow I'll be crying | Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm. |
| |
Between the iron gates of fate, | Di navberê dergehên asin ê çarenivîs, |
The seeds of time were sown, | Tovên demê hatibû çandin, |
And watered by the deeds of those | Hatiye av dan bi kiryarên wan |
Who know and who are known; | Kî zane û kî tê zanîn; |
| |
Knowledge is a deadly friend | Zanyarî hevalek kujere |
If no one sets the rules | Kengî tu kes rist nake. |
The fate of all mankind I see | Çarenivîsên hemu mirovan min dît |
Is in the hands of fools | Li bin destê bêaqilaye. |
| |
The wall on which the prophets wrote | Dîwarên ku nivîsên pêxemberan li ser |
Is cracking at the seams | Ji demar diderîze. |
Upon the instruments of death | Li ser enstrûmentên mirin |
The sunlight brightly gleams | Tava rojê bigeşî dibiriqe. |
| |
When every man is torn apart | Dema ku hemû mirov belav bibin |
With nightmares and with dreams, | Bi xewnên tirsnak re û bi xewn re, |
Will no one lay the laurel wreath | Tu kes xelekên defne bernadin |
When silence drowns the screams | Dema ku bêdengî qîjînê xeniqine. |
| |
Confusion will be my epitaph | Alozî wê bibe kêlê min. |
As I crawl a cracked and broken path | Dema ez xuşiyam li ser rêyek şikestî û derizî |
If we make it we can all sit back, and laugh | Go em çêkin , karin vesihîn û bikenin. |
But I fear tomorrow I'll be crying, | Le ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm, |
Yes I fear tomorrow I'll be crying | Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm |
Yes I fear tomorrow I'll be crying | Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm |
Crying | Bigirîm |
Crying | Bigirîm |
| |
Yes I fear tomorrow I'll be crying | Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm |
Yes I fear tomorrow I'll be crying | Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm |
Yes I fear tomorrow I'll be crying | Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm |
Yes I fear tomorrow I'll be crying | Ere ez ditirsîm ku sibe ezê bigirîm |