Original | Versione italiana di Marco
|
LA BASTILLE | LA BASTIGLIA |
| |
Mon ami qui crois | Amico mio che credi |
que tout doit changer | Che tutto deve cambiare |
te crois-tu le droit | Credi di avere il diritto |
de t'en aller tuer | di andare a uccidere |
les bourgeois | I borghesi |
| |
Si tu crois encore qu'il nous faut descendre | Se credi ancora che dobbiamo scendere |
dans les creux des rues pour monter au pouvoir | nelle strade per salire al potere |
Si tu crois encore au rêve du grand soir | Se tu credi ancora al sogno della Rivoluzione |
et que nos ennemis il faut aller les pendre | E che i nostri Nemici dobbiamo impiccarli |
| |
Dis-le-moi désormais | Dimmelo che ormai |
même s'il est sincère | anche se è sincero |
| |
AUCUN RÊVE, JAMAIS | NESSUN SOGNO, MAI, |
NE MERITE UNE GUERRE | MERITA UNA GUERRA |
| |
On a détruit la Bastille | Abbiamo distrutto la Bastiglia |
et ça n'a rien arrangé | e non è cambiato nulla |
on a détruit la Bastille | Abbiamo distrutto la Bastiglia |
quand il fallait nous aimer | quando bisognava amarsi |
| |
Mon ami qui crois | Amico mio che credi |
que rien ne doit changer | che niente deve cambiare |
te crois-tu le droit | ti credi in diritto |
de vivre et de penser | di vivere e pensare |
en bourgeois | da borghese |
| |
Si tu crois encore qu'il nous faut défendre | Se credi ancora che dobbiamo difendere |
un bonheur acquis au prix d'autres bonheurs | una felicità acquistata la prezzo di altre |
si tu crois encore que c'est parce qu'ils ont peur | se credi ancora che è perchè hanno paura |
que les gens te saluent plutôt que de te pendre | che le persone ti salutano invece di impiccarti |
| |
Dis-le-toi désormais | Dimmelo che ormai |
même s'il est sincère | anche se è sincero |
| |
aucun rêve jamais | NESSUN SOGNO, MAI, |
ne mérite une guerre | MERITA UNA GUERRA |
| |
on a détruit la Bastille | Abbiamo distrutto la Bastiglia |
et ça n'a rien arrangé | e non è cambiato nulla |
on a détruit la Bastille | Abbiamo distrutto la Bastiglia |
quand il fallait nous aimer | quando bisognava amarsi |
| |
Mon ami je crois que tout peut s'arranger | Amico mio che credi che tutto si può sistemare |
sans cri, sans effroi | senza gridi, senza spavento |
même sans insulter | senza nemmeno insultare |
les bourgeois | i borghesi |
| |
L'avenir dépend des révolutionnaires | L’avvenire dipende dai rivoluzionari |
mais se moque bien des petits révoltés | ma se ne frega dei piccoli rivoltosi |
l'avenir ne veut ni feu, ni sang, ni guerre | l’avvenire non vuole né fuoco né sangue né guerra |
ne soit pas de ceux - là qui vont nous les donner | non essere di quelli che vogliono darceli |
| |
Hâtons-nous d'espérer | Cerchiamo di sperare |
marchons au lendemain | marciamo verso il futuro |
tendons une main | tendiamo una mano |
qui ne soit pas fermée | che non sia chiusa |
| |
On a détruit la Bastille | Abbiamo distrutto la Bastiglia |
et ça n'a rien arrangé | e non è cambiato nulla |
on a détruit la Bastille | Abbiamo distrutto la Bastiglia |
ne pourrait-on pas s'aimer ? | Non potremmo invece amarci? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.