Language   

La Bastille

Jacques Brel
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Marco
LA BASTILLELA BASTIGLIA
  
Mon ami qui croisAmico mio che credi
que tout doit changerChe tutto deve cambiare
te crois-tu le droitCredi di avere il diritto
de t'en aller tuerdi andare a uccidere
les bourgeoisI borghesi
  
Si tu crois encore qu'il nous faut descendreSe credi ancora che dobbiamo scendere
dans les creux des rues pour monter au pouvoirnelle strade per salire al potere
Si tu crois encore au rêve du grand soirSe tu credi ancora al sogno della Rivoluzione
et que nos ennemis il faut aller les pendreE che i nostri Nemici dobbiamo impiccarli
  
Dis-le-moi désormaisDimmelo che ormai
même s'il est sincèreanche se è sincero
  
AUCUN RÊVE, JAMAISNESSUN SOGNO, MAI,
NE MERITE UNE GUERREMERITA UNA GUERRA
  
On a détruit la BastilleAbbiamo distrutto la Bastiglia
et ça n'a rien arrangée non è cambiato nulla
on a détruit la BastilleAbbiamo distrutto la Bastiglia
quand il fallait nous aimerquando bisognava amarsi
  
Mon ami qui croisAmico mio che credi
que rien ne doit changerche niente deve cambiare
te crois-tu le droitti credi in diritto
de vivre et de penserdi vivere e pensare
en bourgeoisda borghese
  
Si tu crois encore qu'il nous faut défendreSe credi ancora che dobbiamo difendere
un bonheur acquis au prix d'autres bonheursuna felicità acquistata la prezzo di altre
si tu crois encore que c'est parce qu'ils ont peurse credi ancora che è perchè hanno paura
que les gens te saluent plutôt que de te pendreche le persone ti salutano invece di impiccarti
  
Dis-le-toi désormaisDimmelo che ormai
même s'il est sincèreanche se è sincero
  
aucun rêve jamaisNESSUN SOGNO, MAI,
ne mérite une guerreMERITA UNA GUERRA
  
on a détruit la BastilleAbbiamo distrutto la Bastiglia
et ça n'a rien arrangée non è cambiato nulla
on a détruit la BastilleAbbiamo distrutto la Bastiglia
quand il fallait nous aimerquando bisognava amarsi
  
Mon ami je crois que tout peut s'arrangerAmico mio che credi che tutto si può sistemare
sans cri, sans effroisenza gridi, senza spavento
même sans insultersenza nemmeno insultare
les bourgeoisi borghesi
  
L'avenir dépend des révolutionnairesL’avvenire dipende dai rivoluzionari
mais se moque bien des petits révoltésma se ne frega dei piccoli rivoltosi
l'avenir ne veut ni feu, ni sang, ni guerrel’avvenire non vuole né fuoco né sangue né guerra
ne soit pas de ceux - là qui vont nous les donnernon essere di quelli che vogliono darceli
  
Hâtons-nous d'espérerCerchiamo di sperare
marchons au lendemainmarciamo verso il futuro
tendons une maintendiamo una mano
qui ne soit pas ferméeche non sia chiusa
  
On a détruit la BastilleAbbiamo distrutto la Bastiglia
et ça n'a rien arrangée non è cambiato nulla
on a détruit la BastilleAbbiamo distrutto la Bastiglia
ne pourrait-on pas s'aimer ?Non potremmo invece amarci?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org