Lingua   

Τῆς Ἁγίας Σοφίας [Σώπασε κυρὰ Δέσποινα]

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ΤῆΣ ἉΓΊΑΣ ΣΟΦΊΑΣ [ΣΏΠΑΣΕ ΚΥΡᾺ ΔΈΣΠΟΙΝΑ]DI SANTA SOFIA [STA' CALMA, SANTA MADONNA]
  
Σημαίνει ὁ Θεός, σημαίνει ἡ γῆς, σημαίνουν τὰ ἐπουράνια,Dà il segnale Iddio, lo dà la Terra e lo danno i Cieli,
σημαίνει καί ἡ Ἁγιὰ Σοφιά, τὸ Μέγα Μοναστήριlo dà pure Santa Sofia, il Grande Monastero
μὲ τετρακόσια σήμαντρα κι ἐξηνταδυὸ καμπάνες,con quattrocento crepitacoli e sessantadue campane,
κάθε καμπάνα καὶ παπᾶς, κάθε παπᾶς καὶ διάκος.ogni campana e ogni sacerdote, ogni sacerdote e ogni diacono.
  
Ψάλλει ζερβά ὁ βασιλιᾶς, δεξιά ὁ ΠατριάρχηςCanta a dritta il Re, a mancina il Patriarca
κι ἀπ' τὴν πολλὴ τὴν ψαλμουδιά, ἐσειόνταν οἱ κολώνες.e dal tanto salmodiare si squassavan le colonne.
Νὰ μποῦνε στὸ χερουβικὸ καὶ νὰ βγῇ ὁ βασιλέας,Che s'intonasse l'Inno Cherubico *1 e che comparisse il re
φωνὴ τοὺς ἦρθε ἐξ οὐρανοῦ κι ἀπ' Ἀρχαγγέλου στόμα.fu annunciato dal cielo e da bocca d'Arcangelo.
  
Πάψετε τὸ χερουβικό κι ἂς χαμηλώσουν τ' Ἅγια,Cessate l'Inno Cherubico, s'abbassi il Santissimo Sacramento,
παπάδες πάρτε τὰ ἱερὰ καὶ 'σεῖς κεριὰ σβηστεῖτε,sacerdoti, prendete le Sacre Scritture, e voi spegnete i ceri,
γιατὶ εἶναι θέλημα Θεοῦ ἡ Πόλη νὰ τουρκέψῃ.perché è volontà di Dio che la Città diventi turca.
  
Μόν' στεῖλτε λόγο στὴ Φραγκιά, νὰ 'ρθοῦνε τρία καράβιαSolo mandate un messaggio in Europa, che vengano con tre navi,
τό 'να νὰ πάρει τὸ σταυρὸ καὶ τ' ἄλλο τὸ βαγγέλιο,una che prenda la Croce e l'altra il Vangelo,
τὸ τρίτο τὸ καλύτερο τὴν Ἅγια Τράπεζά μαςla terza, la più bella, il nostro altar maggiore
μὴ μᾶς τὴν πάρουν τὰ σκυλιά, μὴ μᾶς τὴν μαγαρίσουν.perché non lo prendano quei cani, perché non ce lo insozzino.
  
Ἡ Δέσποινα ταράχθηκε κι ἐδάκρυσαν οἱ εἰκόνεςSi turbò la Madonna e piansero lacrime le immagini:
"Σώπασε κυρὰ Δέσποινα καὶ μὴ πολυδακρύζεις“Sta' calma, santa Madonna, non versar tante lacrime,
πάλι μὲ χρόνους, μὲ καιρούς, πάλι δικά μας θἆναι".con gli anni e con il tempo tutto tornerà nostro.”
NOTA alla traduzione



[1] L' Inno Cherubico (Χερουβικόν) è il troparion normalmente intonato all'Entrata Solenne durante la liturgia greco-ortodossa; ma fa parte anche della liturgia cattolica orientale. E' detto anche Τρισάγιον, ovvero “tre volte santo”. Teologicamente, si basa chiaramente sull'Antico Testamento, e in particolare sul profeta Isaia. Fu introdotto nella liturgia bizantina nel VI secolo. Il testo originale greco, armonizzato da Teodoro Foceo, recita:

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες,
καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσάδοντες,
πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν.
Ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι,
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν.
Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.


In traduzione italiana:

Noi che misticamente rappresentiamo i Cherubini
e che cantiamo l'Inno Tre Volte Santo alla Trinità che dà la vita
mettiamo ora da parte ogni cura terrena
affinché possiamo ricevere il Re di tutte le cose
scortato invisibilmente dalle schiere angeliche
Alleluia, Alleluia, Alleluia


L'Inno Cherubico ha versioni in tutte le lingue liturgiche ortodosse:

In Antico Slavo Ecclesiastico:

Иже херувимы тайно образующе,
и Животворящей Троицѣ трисвятую пѣснь припѣвающе,
Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе.
Яко да Царя всѣхъ подъимемъ,
ангельскими невидимо дориносима чинми.
Аллилуіа, Аллилуіа, Аллилуіа


In Georgiano:

რომელნი ქერუბიმთა საიდუმლოდ ვემსგავსენით, და ცხოველსმყოფელსა სამებასა,
სამწმიდა არსობისა გალობასა შევსწირავთ,
ყოველივე მსოფლიო დაუტევოთ ზრუნვა,
და ვითარცა მეუფისა ყოველთასა, შემწყნარებელსა ანგელოსთაებრ უხილავად, ძღვნის შემწირველთა წესთასა,
ალილუია, ალილუია, ალილუია


In Rumeno:

Noi care pre heruvimi cu taină închipuim,
și Făcătoarei de Viață întreit-sfântă cântare aducem,
toată grija lumească să o lepădăm
ca pe Împăratul tuturor să-L primim,
înconjurat de cetele cele îngerești.
Aliluia, aliluia, aliluia.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org