| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
WE WILL SING ONE SONG | CANTEREMO UNA CANZONE |
| |
We will sing one song of the meek and humble slave, | Canteremo una canzone per il docile e umile schiavo, |
The horn-handed son of the soil, | il figlio della terra dalle mani callose, |
He's toiling hard from the cradle to the grave, | sgobba duramente dalla culla fino alla tomba |
But his master reaps the profits from his toil. | ma il suo padrone raccoglie i profitti della sua fatica. |
Then we'll sing one song of the greedy master class, | Poi canteremo una canzone per l'avida classe padronale, |
They're vagrants in broadcloth, indeed, | vagabondi in doppiopetto, senz'altro, |
They live by robbing the ever-toiling mass, | vivono derubando la massa che non fa che faticare, |
Human blood they spill to satisfy their greed. | spillano sangue umano per soddisfare la loro cupidigia. |
| |
Organize! Oh, toilers, come organize your might; | Organizzarsi! Lavoratori, organizzate la vostra forza; |
Then we'll sing one song of the workers' commonwealth, | e allora canteremo una canzone per la comunità dei lavoratori |
Full of beauty, full of love and health. | piena di bellezza, d'amore e di ricchezza. |
| |
We will sing one song of the politician sly, | Canteremo una canzone per il politico furbacchione |
He's talking of changing the laws; | che parla di cambiare le leggi; |
Election day all the drinks and smokes he'll buy, | il giorno delle elezioni compra da bere e da fumare per futti |
While he's living from the sweat of your brow. | mentre vive del sudore della vostra fronte. |
Then we'll sing one song of the girl below the line, | E poi canteremo una canzone per la ragazza là dietro, |
She's scorned and despised everywhere, | derisa e disprezzata ovunque |
While in their mansions the "keepers" wine and dine | mentre nelle loro dimore i papponi mangiano e trincano |
From the profits that immoral traffic bear. | sui profitti recati da un mercimonio immorale. |
| |
Organize! Oh, toilers, come organize your might; | Organizzarsi! Lavoratori, organizzate la vostra forza; |
Then we'll sing one song of the workers' commonwealth, | e allora canteremo una canzone per la comunità dei lavoratori |
Full of beauty, full of love and health. | piena di bellezza, d'amore e di ricchezza. |
| |
We will sing one song of the preacher, fat and sleek, | Canteremo una canzone per il predicatore, grasso e viscido, |
He tells you of homes in the sky. | che vi parla di dimore celesti. |
He says, "Be generous, be lowly, and be meek, | Dice: “Siate generosi, umili e docili |
If you don't you'll sure get roasted when you die." | e se non lo siete, brucerete arrostiti quando morirete.” |
Then we sing one song of the poor and ragged tramp, | Poi canteremo una canzone per il povero straccione |
He carries his home on his back; | che tutta la sua casa se la porta addosso; |
Too old to work, he's not wanted 'round the camp, | Troppo vecchio per lavorare, non lo vogliono tra i piedi |
So he wanders without aim along the track. | e così vaga senza meta per le strade. |
| |
Organize! Oh, toilers, come organize your might; | Organizzarsi! Lavoratori, organizzate la vostra forza; |
Then we'll sing one song of the workers' commonwealth, | e allora canteremo una canzone per la comunità dei lavoratori |
Full of beauty, full of love and health. | piena di bellezza, d'amore e di ricchezza. |
| |
We will sing one song of the children in the mills, | Canteremo una canzone per i bambini nelle fabbriche, |
They're taken from playgrounds and schools, | portati via dai giardini e dalle scuole, |
In tender years made to go the pace that kills, | in tenera età fatti trottare a un ritmo che uccide |
In the sweatshops, 'mong the looms and the spools. | nei laboratori tessili, tra telai e bobine. |
Then we'll sing one song of the One Big Union Grand, | Poi canteremo una canzone per il grande e unico Sindacato, |
The hope of the toiler and slave, | speranza di chi fatica e di chi è schiavo, |
It's coming fast; it is sweeping sea and land, | arriverà alla svelta; dilaga per mare e per terra |
To the terror of the grafter and the knave. | terrorizzando chi è corrotto e chi è servo. |
| |
Organize! Oh, toilers, come organize your might; | Organizzarsi! Lavoratori, organizzate la vostra forza; |
Then we'll sing one song of the workers' commonwealth, | e allora canteremo una canzone per la comunità dei lavoratori |
Full of beauty, full of love and health. | piena di bellezza, d'amore e di ricchezza. |