Original | Version française – TONIN ET CHARLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 20... |
TONINO E CARLO MAGNO | TONIN ET CHARLEMAGNE |
| |
Tonino aveva quindici anni come noi | Tonin avait quinze ans comme nous autres. |
ma era già capace di stringere una donna | Mais lui, il savait déjà embrasser une femme. |
perché lui lavorava nel cantiere con suo nonno | Car il travaillait au chantier avec son grand-père, |
e di mattina a scuola aveva sempre sonno. | Il avait toujours sommeil le matin à école. |
E mostrava fiero i muscoli scoprendo forte il braccio | Il montrait ses muscles, en découvrant son bras, tout fier |
quando insieme sulle scale si parlava di coraggio. | Quand ensemble sur l'escalier, on parlait de courage. |
| |
Portaci Tonino ancora alla cantina | Tonin mène-nous encore au bistro. |
sentiremo gli ubriachi ricordare | Nous entendrons les ivrognes, les héros, |
e parleranno delle guerre che non han mai perso | Nous parler des guerres qu'ils n'ont jamais perdues |
e di medaglie d'oro rifiutate. | Et des médailles d'or qu'ils n'ont pas voulues. |
Ma le guerre giù da noi son perse tutte | Mais les guerres chez nous ont toutes été perdues. |
dentro ai vicoli e alle case c'è odore di morte. | Il y a une odeur de mort dans nos maisons et dans nos rues. |
| |
Carlo Magno re di Spagna | Charlemagne, roi d'Espagne, |
va nel lago e non si bagna | Va dans le lac et ne se baigne pas ; |
va nel fuoco e non si brucia | Va dans le feu et ne se brûle pas. |
Carlo Magno inventa la luce. | Charlemagne invente la lumière. |
Vecchia dolce cantilena | Douce vieille cantilène, |
non so chi me l'ha insegnata | Je ne sais qui me l'a enseignée. |
qui la guerra ai Saraceni | La guerre aux Saracènes |
non è ancora terminata. | N'est pas encore terminée. |
| |
C'erano soltanto donne intorno | Il y avait seulement des femmes autour |
al grande letto della vecchia pazza moribonda. | Du lit de la vieille folle moribonde. |
Le han messo quel vestito ricamato, già da tempo | Elles lui ont mis ce vêtement, depuis longtemps déjà |
preparato per le nozze del ritorno. | Prêt pour les noces du retour. |
Per salire la collina certo scarpe belle avrai | Pour monter la colline, tu auras de belles chaussures |
e ti vestiranno a nuovo ma non te ne accorgerai. | Et elles te vêtiront de neuf, mais tu ne t'en apercevras pas. |
| |
Mancava l'acqua da tre giorni, le donne alla finestra. | L'eau manquait depuis trois jours, les femmes à la fenêtre. |
Era uno sciopero, tu credevi che fosse festa: | C'était une grève, tu croyais que c'était la fête : |
una festa senza gli abiti e i sorrisi | Une fête sans les costumes et sans les sourires |
solo un fazzoletto rosso al collo dei più accesi. | Avec un mouchoir rouge au cou des plus ardents. |
Quanti scioperi, Tonino, che abbiamo fatto qui per l'acqua | Combien de grèves pour l'eau, Tonin, avons-nous faites ? |
ma non è cambiato nulla: si porta sempre la stessa giacca. | Mais rien n'a changé : on porte toujours le même vêtement. |
| |
Carlo Magno re di Spagna | Charlemagne, roi d'Espagne, |
va nel lago e non si bagna | Va dans le lac et ne se baigne pas ; |
va nel fuoco e non si brucia | Va dans le feu et ne se brûle pas. |
Carlo Magno inventa la luce. | Charlemagne invente la lumière. |
Vecchia dolce cantilena | Douce vieille cantilène, |
non so chi me l'ha insegnata | Je ne sais qui me l'a enseignée. |
qui la guerra ai Saraceni | La guerre aux Saracènes |
non è ancora terminata. | N'est pas encore terminée. |
| |
C'è stato il terremoto e lassù al borgo del castello | Il y eut un tremblement de terre et au bourg du château |
copre l'erba adesso quello che è distrutto. | L'herbe recouvre maintenant ce qui est détruit. |
Lo visita soltanto il vento o chi si dà un appuntamento | Seuls y viennent en visite l'amoureux, le vent |
o quelli che lassù han lasciato tutto. | Ou ceux qui ont laissé tout là-haut. |
Chiudi gli occhi Tonino e non cercare oltre la sera: | Ferme les yeux Tonin et ne cherche pas par delà la nuit : |
anche là dietro a quei monti non si è vista la primavera. | Même derrière ces montagnes, on n'a pas vu le printemps. |
| |
Raccontaci se è vero che l'hai vista | Dis-nous s'il est vrai que tu as vu |
la malombra senza testa di un barone giustiziato. | L'ombre sans tête d'un baron exécuté. |
Si muove a mezzanotte tra i cespugli e nelle grotte | Elle danse à minuit entre les catacombes et les halliers |
dove cento e più anni fa venne impiccato. | Là où il y a plus de cent ans, il fut pendu. |
Solo fumo è la paura che nasconde il tuo orizzonte | La peur est cette brume qui cache ton horizon |
ricordati che i padroni son soltanto malombre. | Souviens-toi que les maîtres sont seulement des illusions. |
| |
Carlo Magno re di Spagna | Charlemagne, roi d'Espagne, |
va nel lago e non si bagna | Va dans le lac et ne se baigne pas ; |
va nel fuoco e non si brucia | Va dans le feu et ne se brûle pas. |
Carlo Magno inventa la luce. | Charlemagne invente la lumière. |
Vecchia dolce cantilena | Douce vieille cantilène, |
non so chi me l'ha insegnata | Je ne sais qui me l'a enseignée. |
qui la guerra ai Saraceni | La guerre aux Saracènes |
non è ancora terminata. | N'est pas encore terminée. |