Language   

Tonino e Carlo Magno

Quarto Stato
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – TONIN ET CHARLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 20...
TONINO E CARLO MAGNOTONIN ET CHARLEMAGNE
  
Tonino aveva quindici anni come noiTonin avait quinze ans comme nous autres.
ma era già capace di stringere una donnaMais lui, il savait déjà embrasser une femme.
perché lui lavorava nel cantiere con suo nonnoCar il travaillait au chantier avec son grand-père,
e di mattina a scuola aveva sempre sonno.Il avait toujours sommeil le matin à école.
E mostrava fiero i muscoli scoprendo forte il braccioIl montrait ses muscles, en découvrant son bras, tout fier
quando insieme sulle scale si parlava di coraggio.Quand ensemble sur l'escalier, on parlait de courage.
  
Portaci Tonino ancora alla cantinaTonin mène-nous encore au bistro.
sentiremo gli ubriachi ricordareNous entendrons les ivrognes, les héros,
e parleranno delle guerre che non han mai persoNous parler des guerres qu'ils n'ont jamais perdues
e di medaglie d'oro rifiutate.Et des médailles d'or qu'ils n'ont pas voulues.
Ma le guerre giù da noi son perse tutteMais les guerres chez nous ont toutes été perdues.
dentro ai vicoli e alle case c'è odore di morte.Il y a une odeur de mort dans nos maisons et dans nos rues.
  
Carlo Magno re di SpagnaCharlemagne, roi d'Espagne,
va nel lago e non si bagnaVa dans le lac et ne se baigne pas ;
va nel fuoco e non si bruciaVa dans le feu et ne se brûle pas.
Carlo Magno inventa la luce.Charlemagne invente la lumière.
Vecchia dolce cantilenaDouce vieille cantilène,
non so chi me l'ha insegnataJe ne sais qui me l'a enseignée.
qui la guerra ai SaraceniLa guerre aux Saracènes
non è ancora terminata.N'est pas encore terminée.
  
C'erano soltanto donne intornoIl y avait seulement des femmes autour
al grande letto della vecchia pazza moribonda.Du lit de la vieille folle moribonde.
Le han messo quel vestito ricamato, già da tempoElles lui ont mis ce vêtement, depuis longtemps déjà
preparato per le nozze del ritorno.Prêt pour les noces du retour.
Per salire la collina certo scarpe belle avraiPour monter la colline, tu auras de belles chaussures
e ti vestiranno a nuovo ma non te ne accorgerai.Et elles te vêtiront de neuf, mais tu ne t'en apercevras pas.
  
Mancava l'acqua da tre giorni, le donne alla finestra.L'eau manquait depuis trois jours, les femmes à la fenêtre.
Era uno sciopero, tu credevi che fosse festa:C'était une grève, tu croyais que c'était la fête :
una festa senza gli abiti e i sorrisiUne fête sans les costumes et sans les sourires
solo un fazzoletto rosso al collo dei più accesi.Avec un mouchoir rouge au cou des plus ardents.
Quanti scioperi, Tonino, che abbiamo fatto qui per l'acquaCombien de grèves pour l'eau, Tonin, avons-nous faites ?
ma non è cambiato nulla: si porta sempre la stessa giacca.Mais rien n'a changé : on porte toujours le même vêtement.
  
Carlo Magno re di SpagnaCharlemagne, roi d'Espagne,
va nel lago e non si bagnaVa dans le lac et ne se baigne pas ;
va nel fuoco e non si bruciaVa dans le feu et ne se brûle pas.
Carlo Magno inventa la luce.Charlemagne invente la lumière.
Vecchia dolce cantilenaDouce vieille cantilène,
non so chi me l'ha insegnataJe ne sais qui me l'a enseignée.
qui la guerra ai SaraceniLa guerre aux Saracènes
non è ancora terminata.N'est pas encore terminée.
  
C'è stato il terremoto e lassù al borgo del castelloIl y eut un tremblement de terre et au bourg du château
copre l'erba adesso quello che è distrutto.L'herbe recouvre maintenant ce qui est détruit.
Lo visita soltanto il vento o chi si dà un appuntamentoSeuls y viennent en visite l'amoureux, le vent
o quelli che lassù han lasciato tutto.Ou ceux qui ont laissé tout là-haut.
Chiudi gli occhi Tonino e non cercare oltre la sera:Ferme les yeux Tonin et ne cherche pas par delà la nuit :
anche là dietro a quei monti non si è vista la primavera.Même derrière ces montagnes, on n'a pas vu le printemps.
  
Raccontaci se è vero che l'hai vistaDis-nous s'il est vrai que tu as vu
la malombra senza testa di un barone giustiziato.L'ombre sans tête d'un baron exécuté.
Si muove a mezzanotte tra i cespugli e nelle grotteElle danse à minuit entre les catacombes et les halliers
dove cento e più anni fa venne impiccato.Là où il y a plus de cent ans, il fut pendu.
Solo fumo è la paura che nasconde il tuo orizzonteLa peur est cette brume qui cache ton horizon
ricordati che i padroni son soltanto malombre.Souviens-toi que les maîtres sont seulement des illusions.
  
Carlo Magno re di SpagnaCharlemagne, roi d'Espagne,
va nel lago e non si bagnaVa dans le lac et ne se baigne pas ;
va nel fuoco e non si bruciaVa dans le feu et ne se brûle pas.
Carlo Magno inventa la luce.Charlemagne invente la lumière.
Vecchia dolce cantilenaDouce vieille cantilène,
non so chi me l'ha insegnataJe ne sais qui me l'a enseignée.
qui la guerra ai SaraceniLa guerre aux Saracènes
non è ancora terminata.N'est pas encore terminée.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org