| Traduzione in sardo di Ploaghe (SS) di Fulvia Massidda
|
DIIARAZZIONE UNIVERZALE DE' DIRITTI DER ZOMARO | DIKIARAZIONE UNIVERSALE DE SO DIRITTOSO DE S'AINU |
| |
Ir zomaro è libbero, uguale e fraterno ; | S'ainu est nàskidu libberu, prezzisu e fraternu; |
Dé, sogna ritto e 'un grede ar padreterno. | Sògnada in pese e no crede a su kelu eternu. |
Per zu' natura ir zomaro è portatore | Pro èssede sou, s'ainu est porthadore |
Di ragione, 'oscenza e bonumore. | De rayone, kuscienzia e bonu sentimentu. |
| |
Stà sulla Terra, uimmèna s'è civile | Àbitada sa Derra in tottu kussiente |
Garbato, irònio e dé, pure sottile. | De èssede intellighente e de ànimu onu |
Contento, pràcido e a disposizzione, | Allegru, trankuillu e de bona gana, |
Bisogna volenni bene e protezzione. | De èssede amadu e protettu bisonzu sèntidi. |
| |
Guai se ti provi, tipo, a incatenàllo, | Nisciunu in kadènasa lu pòdede mantènnede; |
A véndelo, a compràllo o a sfruttàllo ; | Nisciunu l'ada a pòdede bèndede e iffruttarlu; |
'Un ti provà nemmeno a torturàllo, | Nisciunu l'ada a pòdede supriziade; |
A méttelo in galera o a esiliàllo. | S'ainu nisciunu l'ada a frimmade, pònnede in cadènasa o bogade dai domo sua. |
| |
È bravo, ardimentoso e lui a mollà | De intellighenza, coraggiu e konka frimma est dotadu, |
Propio 'un ci penza e 'un smette di penzà, | A s'ainu de pessade, de faeddade e nàrrede |
Di parlà e di dì sempre che ni và ; | No pòdede èssede proibbidu. |
In culo a Cristo e ar budello di su' mà. | E s'ainu est senza deu: no pòdede èssede evanghelitzadu. |
| |
Ir zomaro dé no, 'un ci va a votà | S'ainu no pòdede èssede kustrintu a votade; |
E 'un cià la voglia di 'ollabborà. | Nisciunu lu pòdede kustrìnghe de kollabborade. |
Ir zomaro 'un delega mai la libbertà, | S'ainu no pòdede èssede giuttu a pònnede in manoso de àtteroso sa proppria libertade, |
Raglia allo sbirro e a ogni autorità. | O a si ponne sutta a unu padronu kuntra sa gana sua. |
| |
I diritti der zomaro so' belli univerzali, | So dirìttoso de s'ainu sunu kosa de su mundu tottu, |
Boni pe' tutti, òmini e animali. | Tottu de kale ratza sìada |
Tutti pòssano usàlli 'on gran cura, | Lu pòdede impittade, lu pòdede giamade. |
Noi si resiste e attenti, 'a sarà düra ! | Komo e sempre resistentza! S'ainu bi tènede. |