Language   

Déclaration universelle des droits de l'âne

Marco Valdo M.I.
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione in sardo di Ploaghe (SS) di Fulvia Massidda
DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L'ÂNEDIKIARAZIONE UNIVERSALE DE SO DIRITTOSO DE S'AINU
  
L'âne naît libre, égal et fraternel ;S'ainu est nàskidu libberu, prezzisu e fraternu;
Il rêve debout et ne croit pas au ciel.Sògnada in pese e no crede a su kelu eternu.
Par sa nature, l'âne est porteurPro èssede sou, s'ainu est porthadore
De raison, de conscience et de bonheur.De rayone, kuscienzia e bonu sentimentu.
  
Habitant de la Terre hautement civilisé,Àbitada sa Derra in tottu kussiente
Être subtil et plein d’urbanité,De èssede intellighente e de ànimu onu
Joyeux, placide et de bonne volonté,Allegru, trankuillu e de bona gana,
Il se doit d'être aimé et protégé.De èssede amadu e protettu bisonzu sèntidi.
  
Nul ne pourra le tenir en servitude ;Nisciunu in kadènasa lu pòdede mantènnede;
Nul ne pourra en faire commerce ou l'exploiter ;Nisciunu l'ada a pòdede bèndede e iffruttarlu;
Nul ne pourra lui infliger de torture ;Nisciunu l'ada a pòdede supriziade;
L'âne ne peut être arrêté, détenu ou exilé.S'ainu nisciunu l'ada a frimmade, pònnede in cadènasa o bogade dai domo sua.
  
Doué d'intelligence, de courage et de ténacité,De intellighenza, coraggiu e konka frimma est dotadu,
L'âne ne peut être empêché de penser,A s'ainu de pessade, de faeddade e nàrrede
De parler et de répandre ses idées.No pòdede èssede proibbidu.
Il ne peut être évangélisé. L'âne est athée.E s'ainu est senza deu: no pòdede èssede evanghelitzadu.
  
L'âne ne peut être tenu de voter ;S'ainu no pòdede èssede kustrintu a votade;
Nul ne peut lui imposer de collaborer.Nisciunu lu pòdede kustrìnghe de kollabborade.
L'âne ne peut être amené à déléguer sa liberté,S'ainu no pòdede èssede giuttu a pònnede in manoso de àtteroso sa proppria libertade,
Ni à se soumettre à une autorité contre son gré.O a si ponne sutta a unu padronu kuntra sa gana sua.
  
Les droits de l'âne sont universels.So dirìttoso de s'ainu sunu kosa de su mundu tottu,
Chacun, à quelque espèce qu'il appartientTottu de kale ratza sìada
Peut s'en prévaloir, peut y faire appel.Lu pòdede impittade, lu pòdede giamade.
Ora e sempre : Resistenza ! L'âne y tient.Komo e sempre resistentza! S'ainu bi tènede.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org