Language   

Гимн демократической молодёжи мира

Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков
Back to the song page with all the versions


Versione ebraica
DIVSZ-induló

1.
Egy a jelszónk, a béke,
harcba boldog jövőért megyünk,
Egy nagy cél érdekében
tör előre ifjú seregünk.
Bárhol is van hazája,
bármely ég néz le rája,
Küzdő korunknak új nemzedéke
mind itt halad velünk

Földön, égen zeng az új dal: Ifjúság! Ifjúság! Ifjúság!
Milliónyi szív dobogja ritmusát, ritmusát, ritmusát.
Nincs oly erő, mely legyőzné, ki a népért küzd,
És dalolja a jövőnek himnuszát: Ifjúság! Ifjúság!

2.
Tegnap tankok robogtak,
harcok szülték az egység dalát
Vére omlott ki soknak,
ki ügyünkért kiállt, hű barát
Gyertek mind háborúba,
ránk vár a harc és a munka
Egy szebb világot épít kezünk ma,
föl tettre, dalra hát!

Földön, égen zeng az új dal: Ifjúság! Ifjúság! Ifjúság!
Milliónyi szív dobogja ritmusát, ritmusát, ritmusát.
Nincs oly erő mely legyőzné, ki a népért küzd,
És dalolja a jövőnek himnuszát: Ifjúság! Ifjúság!

3.
Szíveink dobbanása
visz világgá egy új eskü-szót
Boldog föld népe lássa,
tartsa vállon a tűzlobogót
Gyilkos, új háborúra
hív a föld népe újra
Ifjú sereg, te védd meg a békét,
s űzd el a támadót!

Földön, égen zeng az új dal: Ifjúság! Ifjúság! Ifjúság!
Milliónyi szív dobogja ritmusát, ritmusát, ritmusát.
Nincs oly erő mely legyőzné, ki a népért küzd,
És dalolja a jövőnek himnuszát: Ifjúság! Ifjúság!
המנון הנוער הדמוקרטי

1.
רוּחַ אַחַת תְּלַכְּדֵנוּ
וְתִפְסַח עַל גְּבוּלוֹת בָּעוֹלָם.
לֹא צָר, לֹא אוֹיֵב יַפְחִידֵנוּ,
עוֹד נָבִיא הַשָּׁלוֹם לְכָל עַם.
כָּל עוֹד בָּעָם חַי הַנֹּעַר,
רַן בִּלְבָבוֹ גִּיל וָזֹהַר.
יִפְרַח שְׂחוֹק הָאֹשֶׁר,
שָׁלוֹם, גִּיל וָיֹשֶׁר
לְכָל אֶזְרְחֵי הָעוֹלָם.

עַל פְּנֵי כֹּל יָשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר!
בְּשִׂמְחָה בְּגִיל נָרִיעַ
עֹז וָאוֹן, עֹז וָאוֹן, עֹז וָאוֹן!
‏אוֹר כִּי יֵעוֹר
וְיָשִׁיר הַנֹּעַר שִׁיר הַדְּרוֹר.
‏עַל פְּנֵי כֹּל יָשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר, שִׁיר הַדְּרוֹר!

2.
נֹעַר כָּל עַם וָאָרֶץ
לָנוּ יֵשׁ מַחְשָׁבָה אֲחִידָה
שׁוּב נִסְתֹּם אֶת הַפֶּרֶץ
שֶׁנִּבַּע בֵּין אֻמָּה לַשְּׁנִיָּה.
בּוֹאוּ אֶל שׁוּרוֹתֵינוּ,
יָד שַׁלְּבוּ בְּיָדֵינוּ
נֹעַר בֶּן דַּעַת
צַעַד בְּצַעַד יַחַד לַמַּטָּרָה.

קוּם וְשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הָאַחֲוָה, אַחֲוָה, אַחֲוָה!
בֶּן אַלְמָוֶת הוּא שִׁירֵנוּ –
לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע, לֹא יִגְוַע!
אָז יַאֲזִין
שִׁירָתֵנוּ זוֹ עוֹלָם כֻּלּוֹ,
‏קוּם וְשִׁיר הַנֹּעַר
שִׁיר הָאַחֲוָה, אַחֲוָה, אַחֲוָה!
Latin text:

1.
ruakh akhat tlakdenu
vetifsakh al gvulot baolam.
lo tsar, lo oyev yafkhidenu,
od navi hashalom lekhol am.
kol od baam khay hanoar,
ran bilvavo gil vazohar.
yifrakh skhok haosher,
shalom, gil vayosher
lekhol ezrekhei haolam.

al pnei kol yashir hanoar
shir hadror, shir hadror, shir hadror!
besimkha begil naria
oz vaon, oz vaon, oz vaon!
‏or ki yeor
veyashir hanoar shir hadror.
‏al pnei kol yashir hanoar
shir hadror, shir hadror, shir hadror!

2.
noar kol am vaarets
lanu yesh makhshava akhida
shuv nistom et haperets
sheniba bein uma lashniya.
bou el shuroteinu,
yad shalvu beyadeinu
noar ben daat
tsaad btsaad yakhad lamatara.

kum veshir hanoar
shir haakhava, akhava, akhava!
ben almavet hu shirenu –
lo yigva, lo yigva, lo yigva!
az yaazin
shiratenu zo olam kulo,
‏kum veshir hanoar
shir haakhava, akhava, akhava!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org