Гимн демократической молодёжи мира
Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич НовиковTraduzione finlandese di Antero Byman | |
WELTJUGENDLIED | DNML:N TOIMINTAMARSSI |
Jugend aller Nationen, uns vereint gleicher Sinn, gleicher Mut! Wo auch immer wir wohnen, unser Glück auf dem Frieden beruht. In den düsteren Jahren haben wir es erfahren: Arm war das Leben. Wir aber geben Hoffnung der müden Welt! | Lapset kaikkien kansain rauha toiveemme on ainiaan Vuodet ankarat käymme vuoksi onnemme kamppailemaan Yli mannerten laajain yli merten ja aavain kätenne nuoret ojentakaa ja joukkoomme astukaa |
Unser Lied die Ländergrenzen überfliegt: Freundschaft siegt! Freundschaft siegt! Über Klüfte, die des Krieges Hader schuf, springt der Ruf, springt der Ruf: Freund, reih' dich ein, daß vom Grauen wir die Welt befrei'n! Unser Lied die Ozeane überfliegt: Freundschaft siegt! Freundschaft siegt! | Täällä ystävyyttä laulu nuorten soi nuorten soi, nuorten soi Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi kuolla voi, kuolla voi Maapallo saa vielä lauluamme kaiuttaa Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi kuolla voi, kuolla voi |
Schmerzhaft brennen die Wunden, nun der Haß neuen Brand schon entfacht. Denn wir haben empfunden: Bitt'res Leid hat der Krieg uns gebracht. Junger Kraft wird gelingen, Not und Furcht zu bezwingen. Licht soll es werden ringsum auf Erden! Zukunft, wir grüßen dich! | Jäivät ryskeessä raudan nimet muistoomme sankarien Ystävyytemme kallein verin solmittu on ikuinen Kelvot kanssamme tulkaa kutsu joukkomme kuulkaa Kansojen onnen, huomenen uuden ohjihin tarttukaa |
Unser Lied die Ländergrenzen überfliegt: Freundschaft siegt! Freundschaft siegt! Über Klüfte, die des Krieges Hader schuf, springt der Ruf, springt der Ruf: Freund, reih' dich ein, daß vom Grauen wir die Welt befrei'n! Unser Lied die Ozeane überfliegt: Freundschaft siegt! Freundschaft siegt! | Täällä ystävyyttä laulu nuorten soi nuorten soi, nuorten soi Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi kuolla voi, kuolla voi Maapallo saa vielä lauluamme kaiuttaa Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi kuolla voi, kuolla voi |
Uns're Herzen erglühen, und den Schwur wiederholt jeder Mund: Rastlos woll'n wir uns mühen, daß kein Feind mehr zerschlägt unser'n Bund. Brüderliche Gedanken überwinden die Schranken. Reicht euch die Hände, nun sich vollende Glück der Gemeinsamkeit! | Nuorin sykkivin rinnoin lipun nostamme hulmuavan Oikeuttamme puoltain valan vannomme kallehimman Voimat synkeät hautaa jälleen maailman rauhaa Jolla on jalo rinnassa palo rauhaa käy turvaamaan |
Unser Lied die Ländergrenzen überfliegt: Freundschaft siegt! Freundschaft siegt! Über Klüfte, die des Krieges Hader schuf, springt der Ruf, springt der Ruf: Freund, reih' dich ein, daß vom Grauen wir die Welt befrei'n! Unser Lied die Ozeane überfliegt: Freundschaft siegt! Freundschaft siegt! | Täällä ystävyyttä laulu nuorten soi nuorten soi, nuorten soi Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi kuolla voi, kuolla voi Maapallo saa vielä lauluamme kaiuttaa Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi kuolla voi, kuolla voi |