Language   

Вы жертвою пали

Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский]
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana delle poesie originali
ВЫ ЖЕРТВОЮ ПАЛИ

Вы жертвою пали въ борьбѣ роковой [1]
Любви беззавѣтной къ народу,
Вы отдали все, что могли, за него,
И молодость, жизнь и свободу.

Порой изнывали въ тюрьмахъ сырыхъ,
Свой судъ беззаконный свершая,
Судьи палачи приговоръ изрекли:
Идите гремя кандалами.

Идете усталые, цѣпью гремя,
Закованы руки и ноги,
Спокойно и гордо свой взоръ устремя
Впередъ по пустынной дорогѣ.

Нагрелися цепи отъ знойныхъ лучей
И въ тѣло впилися змеями.
И каплетъ на землю горячая кровь
Изъ ранъ, растравленныхъ цепями.

А деспотъ пируетъ въ роскошномъ дворцѣ,
Тревогу виномъ заливая,
Но грозные буквы давно на стенѣ
Ужъ чертитъ рука роковая.

Настанетъ пора и проснется народъ,
Великій, могучій, свободный!
Прощайте же, братья, вы честно прошли
Свой доблестный путь, благородный!
1.

Siamo caduti vittime di una lotta fatale,
Per amore disinteressato verso il popolo.
Per lui abbiamo dato tutto il possibile,
Per la sua vita, per il lavoro e la libertà.

A volte languivamo in umide carceri,
Il loro illegale giudizio su di noi
I giudici carnefici hanno emesso; e in prigione
Andiamo, gemendo in catene.

E il despota festeggia in un sontuoso palazzo
Innaffiando l'ansia con il vino,
Ma sul muro già da tempo la mano fatale
Traccia lettere terrificanti.

2.

Egli cammina stanco, risuonano i ceppi,
In catene sono mani e piedi;
Calmo, ma triste, fissava avanti
Lo sguardo a una strada deserta.

Il sole di mezzogiorno arde spietato
E respira affannosamente per la polvere;
Ricordava vividamente chi, prima di lui,
Aveva percorso quel cammino.

Si serrava il petto in mortale tristezza
Con gli occhi annebbiati dal pianto...
Più forte si fa il caldo, e egli pensa:
“Sarebbe meglio il freddo della notte!..”

Ceppi arroventati da raggi cocenti
Avviluppati al corpo come serpenti,
Ed il sangue caldo scorre goccia a goccia
Dalle ferite aperte dalle catene.

Ma egli porta le catene con pazienza:
Soffre per la causa dell'amore
Perché non poteva guardar con indifferenza
Come un fratello muore in povertà.

E per molto tempo dovrà sopportare
Il pesante fardello della sofferenza...!
Dal petto spezzato non gli uscirà un lamento
Per scherno a quei diavoli delle tenebre!...

Nel suo petto regna la santa fede
Che la verità sia più forte dell'acciaio damaschino,
Che verrà il tempo in cui sarà apprezzato
Il sangue che ora egli versa per il suo fratello.

Scomparirà la prepotenza e il popolo insorgerà
Grande, possente, libero!
Addio, fratelli, con onore avete percorso
Il vostro nobile e valoroso cammino.
[1] Vy žertvoju pali vŭ borbě rokovoj
Ljubvi bezzavětnoj kŭ narodu,
Vy otdali vse, čto mogli, za nego,
I molodostĭ, žiznĭ i svobodu.

Poroj iznyvali vŭ tjurmachŭ syrychŭ,
Svoj sudŭ bezzakonnyj sveršaja,
Sudĭi palači prigovorŭ izrekli:
Idite gremja kandalami.

Idete ustałye, cěpĭju gremja,
Zakovany ruki i nogi,
Spokojno i gordo svoj vzorŭ ustremja
Vperedŭ po pustynnoj dorogě.

Nagrelisja cepi otŭ znojnychŭ lučej
I vŭ tělo vpilisja zmejami.
I kapletŭ na zemlju gorjačaja krovĭ
Izŭ ranŭ, rastravlennychŭ cepjami.

A despotŭ piruetŭ vŭ roskošnomŭ dvorcě,
Trevogu vinomŭ zalivaja,
No groznye bukvy davno na steně
Užŭ čertitŭ ruka rokovaja.

Nastanetŭ pora i prosnetsja narodŭ,
Velikij, mogučij, svobodnyj!
Prošćajte že, bratĭja, vy čestno prošli
Svoj doblestnyj putĭ, błagorodnyj!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org