Originale | translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
|
ТАК ОНО И ЕСТЬ... | כמו שאז... |
| |
Так оно и есть - | ככה זה כעת – |
Словно встарь, словно встарь: | כמו שאז, כמו שאז: |
Если шел вразрез - | אילו התמרד – |
На фонарь, на фонарь, | על פנס, על פנס, |
| |
Если воровал - | אם גנב בזדון – |
Значит, сел, просто сел, | לאסיר, סתם אסיר, |
Если много знал - | ואם ידע המון – |
Под расстрел, под расстрел! | אל הקיר, אל הקיר! |
| |
Думал я - наконец не увижу я скоро | כה קיוויתי – יותר לא אראה עוד כאלה |
Лагерей, лагерей, - | מחנות עבודה, - |
Но попал в этот пыльный расплывчатый город | אך הגעתי לעיר אפורה, מעורפלת |
Без людей, без людей. | בלי אדם, בלי אדם. |
| |
Бродят толпы людей, на людей непохожих, | מתהלכים המונים כמו שדים מהקבר, |
Равнодушных, слепых, - | שווי נפש, עיוורים, - |
Я заглядывал в черные лица прохожих - | הסתכלתי בפני אנשים חסרות צבע – |
Ни своих, ни чужих. | לא קרובים, לא זרים. |
| |
Так оно и есть - | אך ככה זה כעת – |
Словно встарь, словно встарь: | כמו שאז, כמו שאז: |
Если шел вразрез - | אילו התמרד – |
На фонарь, на фонарь, | על פנס, על פנס, |
| |
Если воровал - | אם גנב מיליון – |
Значит, сел, просто сел, | לאסיר, סתם אסיר, |
Если много знал - | ואם ידע המון – |
Под расстрел, под расстрел! | אל הקיר, אל הקיר! |
| |
Так зачем проклинал свою горькую долю? | אז מדוע את מר גורלי כה חירפתי? |
Видно, зря, видно, зря! | אל השוא, אל השוא! |
Так зачем я так долго стремился на волю | אז מדוע כל כך אל החופש שאפתי |
В лагерях, в лагерях?! | ממקומות ענישה?! |
| |
Бродят толпы людей, на людей непохожих, | מתהלכים המונים כמו שדים מהקבר, |
Равнодушных, слепых, - | שווי נפש, עיוורים, - |
Я заглядывал в черные лица прохожих - | הסתכלתי בפני אנשים חסרות צבע – |
Ни своих, ни чужих. | לא קרובים, לא זרים. |