Language   

Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)

Robert Gilbert
Back to the song page with all the versions


Version française – LE TIMBRE (OU CHANSON DES CHÔMEURS) – Marco...
CANZONE DEL TIMBRO
[CANZONE DEI DISOCCUPATI]
LE TIMBRE (OU CHANSON DES CHÔMEURS)
Manco un quattrino in tasca,
soltanto un buono timbrato.
Attraverso i buchi nel vestito
passa e risplende il sole.
Caro mio, così ti ritrovi in giro
completamente senza nulla;
se d'un colpo caschi in terra
nessuno si mette a piangere.
Il vecchio non ti dà manco una birra
se ti vede in questo stato.
Eh sì...sembro proprio esser messo male,
bene che vada, ci avrai
ancora credito all'obitorio.
Pas un sou en poche
Seulement un timbre
À travers les trous de mes habits
On voit le soleil.
Alors, mon gars, tu es au milieu de nulle part
Sans rien du tout ;
Si soudain ton corps roule à terre,
Aucun œil ne coulera.
Le vieux ne ressent aucune indulgence
À te voir ainsi.
Oui ! La situation paraît bien compromise
Tu serais mieux à la morgue
Tu aurais encore du crédit.
Se ti metti in fila per il buono
la miseria mica se ne va via.
Ma chi mai, lassù in alto,
ti avrà distrutto, pover'uomo?
Tu irais pointer
Ta misère ne s'effacerait pas.
Pauvre homme, qui t'a
De si haut rejeté ?
Sans travail, sans logement
Tu n'es rien, un néant.
Comme la mouche sur le carreau
On te chasse aussitôt.
Senza lavoro, senza casa
non sei nulla, sei uno zero.
Come una mosca da un vetro
vieni scacciato via.
Senza soldi te ne stai
impotente sulla Panke,
e il borghese dice: Grazie!
se gli vai troppo vicino.
La società butta prestissimo
la gente nella spazzatura;
se hai fame, smetti di mangiare
o sennò pigliati 'na pastiglia,
magari effervescente.
Sans pognon le long de la Panke,
Pas d'accès à la banque
Et le bourgeois dit : merci !
Si tu t'approches de lui.
E se in fila fai lo sfacciato
ti fanno un cenno indifferente -
perché quelli lassù in alto
ti hanno distrutto, pover'uomo.
La société jette très vite
Les gens aux ordures…
Si tu as faim, arrête de manger
Prends un comprimé
Un qui pétille.Si tu le prends de haut,
On te marque d'un signe.
Alors, pauvre homme, on te
Balance d'en haut.
Et ainsi on voit tes os
Au travers de ta peau
Et tu es en quelques temps
Liquidé. Complètement.
Et tu t’achètes tes quatre planches
Avec le dernier Mark, qui te reste.
Car à une ombre légère
Convient une sobre bière.
E così attraverso la pelle
ti si vedono le ossa.
E in poche settimane
sei completamente distrutto.
E ti compri un paio d'assi
con l'ultimo marco che ti è rimasto
perché per un'ombra sottile
basta una bara sottile.
Solo, non spingere,
ché tra gli angeli ci andrai
a tempo debito.
“Che bella la ra-zio-na-liz-za-zio-ne!”
ti canta la direzione del sindacato
ragionevolmente per il funerale.
Mais il ne faut pas que tu pousses
Aux anges
Tu iras à ton heure.
« Rationalisation charmante ! »
Chante la direction syndicale
Avec émotion aux funérailles.
E allora mettiti in fila
da bravo per il buono -anche lassù-
perché resti un pover'uomo
distrutto pure nell'aldilà.
Alors par précaution, mets-toi
Même là-haut, dans la file de pointage.
Car, même là-haut, voyageur sans bagage,
Tu seras repoussé en bas.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org