Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
THE TWA SISTERS, OR THE CRUEL SISTER | LE DUE SORELLE, o LA SORELLA CRUDELE |
| |
There was twa sisters in a bow’r, | C'eran due sorelle in un castello, |
Edinburgh, Edinburgh | Edimburgo, Edimburgo |
There was twa sisters in a bow’r | C’eran due sorelle in un castello |
Stirling for ay | Stirling per sempre |
There came a knight to be their wooer. | Venne un cavaliere a far loro la corte. |
Bonie Saint Johnston stands upon Tay | La bella St.Johnston sta sulla Tay |
| |
He courted the eldest wi’ glove and ring | Corteggiò la maggiore con guanti ed anelli |
But he lovd the youngest above a' thing. | Ma amava la minore sopra ogni cosa. |
| |
He courted the eldest wi’ brotch an knife | Corteggiò la maggiore con spille e coltelli |
But he lov’d the youngest as his life. | Ma amava la minore come la sua vita. |
| |
The eldest she was vexed sair, | La maggiore era in preda all’ira, |
An much envi’d her sister fair. | Molto invidiava la bella sorella; |
| |
Into her bow’r she could not rest, | Nella sua stanza non riusciva a dormire, |
Wi’ grief an’ spite she almos’ brast. | Quasi scoppiava di rabbia e dolore. |
| |
Upon a morning fair an’ clear | Una mattina bellissima e chiara |
She cried upon her sister dear: | Lei venne e disse alla cara sorella: |
| |
"O sister, come to yon sea stran’ | "Sorella, su, andiamo alla spiaggia |
An see our father's ships come to lan’." | A veder arrivare le navi di nostro padre." |
| |
She’s taen her by the milk-white han’ | L'ha presa per la candida mano |
An led her down to yon sea-stran’. | E l'ha portata giù a quella spiaggia. |
| |
The younges’ stood upon a stane, | La più giovane stava sopra una roccia, |
The eldest cam an’ threw her in. | Venne la maggiore e la buttò di sotto; |
| |
She tooke her by the middle sma’ | L’ afferrò per la vita sottile |
An’ dashed her bonny back to the jaw. | E la buttò giù in acqua di schiena. |
| |
"O sister, sister, tak my han’, | "Sorella, sorella, afferrami per la mano |
An I’se mack you heir to a’ my lan’. | E ti farò erede di tutte le mie terre. |
| |
"O sister, sister, tak’ my middle, | "Sorella, sorella, afferrami alla vita |
An’ ye’s get my goud and my gouden girdle. | E prendi pure il mio oro e la mia cintura d'oro. |
| |
O sister, sister, save my life, | "Sorella, sorella, salvami la vita |
An’ I swear I’se nair be nae man’s wife." | E ti giuro che non sposerò mai nessun uomo." |
| |
"Foul fa’ the han’ that I should tacke, | "Afferrarti la mano? Che sia maledetta, |
It twin’d me an my wardles make. | Che dal mio amore mi hai separato. |
| |
Your cherry cheeks an’ yallow hair | Le tue gote rosse, i tuoi capelli biondi |
Gars me gae maiden for evermair." | Mi hanno resa zitella per sempre." |
| |
Sometimes she sank, an’ sometimes she swam | Ora affondava, ora galleggiava |
Till she came down to yon bonny mill-dam. | Finché non giunse a quella bella gora. |
| |
O out it came the miller's son | Allora venne il figlio del mugnaio |
An’ saw the fair maiden swimmin’ in. | E vide la bella ragazza nella gora. |
| |
"O father, father, draw your dam, | "Oh babbo, babbo, asciuga la gora, |
Here's either a mermaid or a swan." | Ché c'è dentro una sirena od un cigno!" |
| |
The miller quickly drew the dam, | La gora fu subito asciugata |
An’ there he found a drown’d womàn. | E vi trovò dentro una donna annegata. |
| |
You cou’dna see her yallow hair | I suoi capelli biondi non si vedevano |
For gold and pearle that were so rare. | Tant’erano ornati di perle e d’oro |
| |
You cou’dna see her middle sma’ | La sua vita sottile non si vedeva, |
For gouden girdle that was sae braw. | Tanto era alta la cintura d'oro. |
| |
You cou’dna see her fingers white | Le sue bianche dita non si vedevano |
For gouden rings that were sae gryte. | Tanto eran grandi gli anelli d'oro. |
| |
An’ by ther came this harper fine | E là arrivò un valente arpista |
That harped to the king at dine. | Che suonava l'arpa ai pranzi del re. |
| |
When he did look that lady upon | E quando vide quella donna |
He sigh’d and made a heavy moan. | Sospirò e mandò un cupo lamento. |
| |
[He made a harp of her breast-bone | [Fece un'arpa con l'osso del petto |
Whose sounds would melt a heart of stone] | Il cui suono avrebbe sciolto un cuore di pietra.] |
| |
He's taen three locks o’ her yallow hair | Prese tre riccioli dei suoi capelli biondi, |
An wi' them strung his harp sae fair. | Ne fece tre corde per la sua bella arpa. |
| |
[But as he laid it upon a stane | [Ma quando l'appoggiò su una pietra |
The harp began to play alane.] | L'arpa si mise a suonare da sola.] |
| |
The first tune he did play and sing | La prima aria che suonò e cantò |
Was, Farewell to my father the king. | Fu "Addio al Re, mio padre." |
| |
The nextin tune that he play’d syne | La seconda aria che suonò e cantò |
Was, Farewell to my mother the queen. | Fu "Addio alla Regina, mia madre." |
| |
The lasten tune he play’d then, | L'ultima aria che suonò e cantò |
Was, Wae to my sister, fair Ellen. | Fu "Guai a mia sorella, la bella Elena." |