| Traduzione italiana di “Quel casinha”, la versione in creolo... |
QUEL CASINHA | LA PICCOLA CASA |
| |
Quel casinha naquel ladera | La piccola casa sul pendio |
na meio di sol e ventania | nel sole e nel vento |
era un paloce di pedra e cal | era un palazzo di pietra e di calce |
costruido na meio di luta | costruito con grande sforzo |
| |
'M ta lembra sorriso di nha paia | Mi rammento il sorriso di mio padre |
embora cansode | nonostante la sua fatica |
sê alegria d'oia nôs f'licidade | lasua gioia nel vedere la nostra felicità |
desabrocha | fiorire |
| |
Quel casinha naquel ladera | La piccola casa sul pendio |
era um mundo meravilhode | era un mondo incantato |
inda 'm ta lembra nôs brincadera | mi rammento dei nostri giochi |
nôs ilusão, nôs sonhe calode | delle nostre illusioni e dei sogni taciuti |
| |
E na canção di nôs deseja | E nella canzone dei nostri desideri |
esperança nô tinha di conche mundo | avevamo la speranza di scoprire il mondo |
pa disfruta sẽ doce e sẽ margoze | per gustarne miele e fiele |
tudo sẽ riquèza | tutta la sua ricchezza |
e volta um dia pa semplicidade | ed un giorno tornare alla semplicità |
di nôs casinha | della nostra piccola casa |
| |
Quel chalutera na sẽ quintal | Il piccolo arbusto nel suo cortile |
era un floresta pa aventura | era una foresta nella quale avventurarsi |
na cinema d'nôs fantasia | nel cinema della nostra fantasia |
nôs era sport contra bandide | eravamo gli eroi contro i cattivi |
| |
Na hora minguada no tava descansa | Dopo pranzo nell’ora in cui tutto si fermava |
la na sombra di sẽ impesa | ci si riposava all'ombra del suo fianco |
nô tava uvi gente grande ta conversa | ascoltando gli adulti |
ta ralembra | rammentare |
tha partilha tudo sẽs recordação | e condividere i loro ricordi |
sẽs mocidade | la loro giovinezza |
quel casinha | la mia piccola casa |
| |
Nha casinha hoje ta-me bem longe | La mia piccola casa è oggi molto lontana |
li ness cidade d'arranha-céu | da questa città piena di grattacieli |
vida léva-me pa ôte ladera | la vita mi ha portato verso altri pendii |
mas agreste sem muto doçura | più ripidi e senza troppo calore |
| |
Quel chalutera hoje ja v'ra lenha | Il piccolo arbusto è divenuto legna da ardere |
tuda ja muda, f'ca sô lembrança | tutto cambiato, non ne resta che il ricordo |
na meio dum mar de f'maça e casarona | la mia piccola casa si è perduta |
nha casinha ja' me perdẽ | in un oceano di fumo e costruzioni |
naquel ladera surgi um novo cidade | sul pendio tutta una città è spuntata |
e ondẽ nha casinha | dov’e la mia piccola casa? |
| |
Oh nha casinha, ondẽ bô ta | Voglio tornare |
pa nha casinha ja' me qu'rẽ volta | nella mia piccola casa |
ondẽ nha casinha... | dov’e la mia piccola casa? |