Lingua   

Canto a Stalingrado

Pablo Neruda
Pagina della canzone con tutte le versioni


Tarduzione finlandese di Pentti Saaritsa

CANTO A STALINGRADO

Nella notte il contadino dorme, ma la mano
sveglia, affonda nelle tenebre e chiede all'aurora:
Alba, sole del mattino, luce del giorno che viene,
dimmi se ancora le mani più pure degli uomini
difendono la rocca dell'onore, dimmi aurora,
se l'acciaio sulla tua fronte rompe la sua forza,
se l'uomo rimane al suo posto, ed il tuono al suo posto,
dimmi, chiede il contadino, se la terra non ode
come cade il sangue dei rossi eroi, nell'immensa notte terrestre,
dimmi se ancora sopra l'albero sta il cielo,
dimmi se ancora risuonano spari a Stalingrado.

E il marinaio in mezzo a mare tremendo
scruta le umide costellazioni,
e una ne cerca, la rossa stella della città ardente,
e scopre nel suo cuore quella stella che brucia,
e quella stella d'orgoglio le sue mani vogliono toccare,
quella stella di pianto creata dai suoi occhi.
Città, stella rossa, dicono il mare e l'uomo,
città, chiudi i tuoi raggi, chiudi le tue porte dure,
chiudi città il tuo famoso lauro insanguinato,
e che la notte tremi con lo splendere cupo
dei tuoi occhi dietro un pianeta di spade.

E lo spagnolo ricorda Madrid e dice: sorella,
resisti, capitale della gloria, resisti:
dal suolo si alza tutto il sangue sparso
dalla Spagna, e per la Spagna si solleva nuovamente,
e lo spagnolo chiede, già contro il muro
delle fucilazioni, se Stalingrado vive;
e c'è nel carcere una catena di occhi neri
che bucano le pareti col tuo nome
e la Spagna si scuote col tuo sangue e i tuoi morti,
perché le offristi l'anima tua, Stalingrado,
quando partoriva la Spagna eroi come i tuoi.

Conosce la solitudine, la Spagna:
come oggi conosci la tua, Stalingrado.
La Spagna strappò la terra con le unghie
quando Parigi era bella più che mai.
La Spagna dissanguava il suo immenso albero di sangue
quando Londra, come Pedro Garfias ci racconta,
pettinava le sue aiuole, i suoi laghi di cigni.

Oggi di più conosci questo, forte vergine,
oggi, Russia, conosci di più la solitudine ed il freddo.
Mentre migliaia di obici squartano il tuo cuore,
mentre gli scorpioni con crimine e veleno
accorrono, Stalingrado, a mordere le tue viscere,
New York balla, Londra medita, e io dico "merde"
perché il mio cuore non resiste più
e i nostri cuori non resistono più, non resistono,
in un mondo che lascia morire soli i suoi eroi.

Li lasciate soli? Ora verranno per voi.
Li lasciate soli?
Volete che la vita
precipiti alla tomba, e il sorriso degli uomini
sia cancellato dalla latrina e dal calvario?
Perché non rispondete?
Volete più morti sul fronte dell'Est
finché riempiano tutto il vostro cielo?
Ma allora non vi resta che l'inferno
Già si stanca di piccole prodezze
il mondo, dove in Madagascar i generali,
con eroismo, uccidono cinquantacinque scimmie.
Il mondo è stanco di congressi autunnali,
ancora con un ombrello a presidente.

Città, Stalingrado, non possiamo
giungere alle tua mura, siamo lontani.
Siamo i messicani, siamo gli araucani,
siamo i patagoni, siamo i guaranì,
siamo gli uruguaiani, siamo i cileni,
siamo milioni di uomini.

E abbiamo altra gente, per fortuna, nella famiglia,
ma non siamo ancora venuti a difenderti, madre.
Città, città di fuoco, resisti finché un giorno
arriveremo, indiani naufraghi, a toccare le tue muraglie
con un bacio di figli che speravano di tornare.

Stalingrado, non esiste un Secondo Fronte,
però non cadrai anche se il ferro ed il fuoco
ti mordono giorno e notte.

Anche se muori non morirai!
Perché gli uomini ora non hanno morte
e continuano a lottare anche quando sono caduti,
finché la vittoria sarà nelle tue mani,
anche se sono stanche, forate e morte,
perché altre mani rosse, quando le vostre cadano,
semineranno per il mondo le ossa dei tuoi eroi,
perché il tuo seme colmi tutta la terra.
LAULU STALINGRADILLE

Yössä nukkuu työmies, havahtuu ja upottaa
kätensä pimeyteen kysyen aamunkoilta:
sarastus, huomisen aurinko, saapuvan päivän valo,
kerro minulle vieläkö ihmiskäsistä puhtaimmat
puolustavat kunnian linnoitusta, kerro, aamunkoi
halkaiseeko otsasi teräs sen valtapiirin,
onko ihminen paikallaan, onko ukkonen paikallaan,
kerro, pyytää työmies, eikö multa kuule
miten pisaroi punertuneiden sankareiden veri
maailman yön avaruudessa,
kerro vieläkö kaartuu taivas puun yllä,
kerro vieläkö jylisee ruuti Stalingradissa.

Ja merimies keskellä riehuvaa merta tähystää
etsien märkien tähdistöjen keskeltä yhtä,
roihuavan kaupungin punaista tähteä,
ja löytää sen polttavan tähden omasta sydämestään,
sitä ylpeyden tähteä tahtovat koskettaa hänen kätensä,
sitä itkun tähteä rakentavat hänen silmänsä.

Kaupunki, punainen tähti, kuiskaavat meri ja mies,
kaupunki, sulje jo säteesi, sulje kovat ovesi,
sulje, kaupunki, maineikkaat veriset laakerisi
ja värjyköön yön synkeä säihke
sinun silmissäsi säiläplaneetan takana.

Ja espanjalainen muistaa Madridin ja sanoo: sisko,
kestä, loiston pääkaupunki, kestä vielä:
maasta kurkottaa kaikki Espanjan tuhlattu
veri, ja Espanjan nimeen se nousee uudestaan,
ja espanjalainen kysyy teloitusmuurin juurella
vieläkö Stalingrad elää:
ja vankilassa on mustien silmien ketju
joka poraa seiniä sinun nimelläsi
ja sinun veresi ja vainajasi vavisuttavat Espanjaa
koska sinä, Stalingrad, tarjosit sielusi Espanjalle
silloin kun se synnytti samanlaisia sankareita kuin sinä.

Espanja kyllä tietää mitä on jäädä yksin
niin kuin sinä, Stalingrad, tiedät tänään.
Espanja kaivautui maahan paljain kynsin
kun Pariisi koreili kukkeimmillaan.
Espanja valutti koko valtavan verioksistonsa
kun Lontoo kampasi hiuksiaan, kuten kertoo Pedro
Garfias, nurmikenttineen ja joutsenlampineen.

Tänään sinä jo tiedät sen, väkevä neitsyt,
tiedät jo, Venäjä, mitä on jäädä yksin ja kylmään.
Kun tuhannet haupitsit jauhavat sinun sydäntäsi,
kun rikolliset myrkylliset skorpionit
tunkevat puremaan sinun sisintäsi,
New York tanssii, Lontoo mietiskelee ja minä mutisen »merde«
koska minun rintani pakahtuu, ja meidän
rintamme pakahtuvat, pakahtuvat
maailmassa joka jättää sankarinsa yksin kuolemaan.

Jätättekö heidät yksin? He tulevat kyllä teidän takianne!
Jätättekö heidät yksin?
Tahdotteko että elämä
pakenee hautaan, että saasta ja kärsimys
pyyhkii pois ihmisten hymyn?
Miksette te vastaa?
Haluatteko te lisää vainajia Etelän rintamalle
kunnes ne täyttävät koko teidän taivaanne?
Mutta sitten meille jää enää pelkkä helvetti.
Maailma alkaa väsyä sellaisiin urotekoihin
kun kenraalit Madagaskarilla
tappavat sankarillisesti viisikymmentä apinaa.
Maailma on väsynyt syksyisiin kokouksiin
joissa sateenvarjo johtaa puhetta.

Kaupunki, Stalingrad, me emme pääse
muureillesi, olemme kaukana.
Olemme meksikolaisia, olemme araucoja,
olemme patagonialaisia, olemme guaraneja,
olemme uruguaylaisia, olemme chileläisiä,
meitä on monta miljoonaa.

Olemme onneksi jo samaa perhettä
mutta vielä emme pääse puolustamaan sinua, äiti.
Kaupunki, tulen kaupunki, kestä vielä siihen päivään
kun me kerran tulemme, haaksirikkoiset intiaanit,
painamaan huulemme muureihisi
jotka odottivat meitä kuin omia poikiaan.

Stalingrad, vielä ei ole Toista Rintamaa,
mutta älä sorru vaikka rauta ja tuli
jäytävät sinua yötä päivää.

Vaikka kuolisit, älä kuole!

Sillä ihmisillä ei enää ole kuolemaa
ja kaatumissijoiltaan heidän täytyy jatkaa taistelua
kunnes voitto jää sinun, sinun käsiisi
vaikka ne olisivat uupuneet ja puhkotut ja kuolleet,
koska sitten kun ne vaipuvat, toiset punaiset kädet
kylvävät sankareittesi luut ympäri maailmaa
jotta siemenesi täyttäisivät kaiken maan.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org