Language   

Дай бог!

Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко
Back to the song page with all the versions


Traduzione galiziana da “Antoloxía de poesía rusa. De Pushkin...
VOGLIA IL CIELODEUS QUEIRA!
  
Voglia il Cielo che torni la vista ai ciechiDeus queira que os cegos a vista recobren
e si raddrizzino le schiene ai curvi.e o lombo endereiten os eslombados.
Voglia il Cielo farci essere un po’ Dio, solo un po’,Deus queira que sexamos deuses, aínda que sexa un pouquiño,
ma essere solo un po’ crocifissi non si può.mais non é posible ser un pouquiño crucificado.
  
Voglia il Cielo non farci attaccati al potereDeus queira que non nos manchemos de poder
né falsamente eroie que non nos fagamos falsamente o heroe,
e farci essere ricchi, ma ladri no,e que sexamos ricos, mais sen roubar,
naturalmente se è possibile ciò.claro está, se é posible.
  
Voglia il Cielo farci vecchie volpi,Deus queira que sexamos cans vellos,
che cadano in nessuna tagliola,sen ser devorados por ningunha banda,
e non farci vittime, né boia,sen converternos en vítima nin en verdugo,
mendicanti neppure, né signori.nin gran señor nin mendigo.
  
Voglia il Cielo che siano poche le ferite,Deus queira que teñamos poucas feridas abertas
nel caso di una grossa rissa,cando haxa grandes pelexas.
e che tanti paesi possiamo avere,Deus queira que haxa máis países distintos
senza però il proprio dover perdere.sen perdermos nós o noso, claro está.
  
Voglia il Cielo che la nostra terraDeus queira que o teu país
non ci prenda a pedate.non te dé un gran couce.
Voglia il Cielo che le mogli ci amino,Deus queira que a túa muller
anche se scalcinati.te ame mesmo sendo pobre.
  
Voglia il Cielo che ai falsi si serri la bocca,Deus queira pecharlle a boca aos mentireiros
udendo voce divina in un grido infantile,cando se escoite a voz de deus no pranto dun neno.
che Cristo ravvisiamo nei vivi,Deus queira que contemplemos con vida a Cristo
sia in volto d’uomo, sia femminile.mesmo con non de home senón de muller o seu rostro.
  
Non la croce portiamo - l’empietàNon portamos a cruz senón o noso calvario,
e come miseramente ci curviamo.pero con que patetismo nos inclinamos.
Per non avere in tutto sfiducia piena,Para non perder a fe en todo,
voglia il Cielo Dio in noi, anche se appena.Deus queira que se nos conceda un pouquiño de Deus!
  
Voglia il Cielo che tutto abbiamo tutti,Deus queira que teñamos de todo, de todo, de todo
e subito, perché non ci sia offesa.e todos de golpe, para que ninguén se ofenda…
Tutto sì, ma solo ciò per cuiDeus queira que teñamos de todo, pero tan só aquilo
non dobbiamo vergognarci poi.polo que non sentir despois vergonza.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org