Originale | Traduzione italiana di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko.... |
ДАЙ БОГ! | VOGLIA IL CIELO |
| |
Дай бог слепцам глаза вернуть | Voglia il Cielo che torni la vista ai ciechi |
и спины выпрямить горбатым. | e si raddrizzino le schiene ai curvi. |
Дай бог быть богом хоть чуть-чуть, | Voglia il Cielo farci essere un po’ Dio, solo un po’, |
но быть нельзя чуть-чуть распятым. | ma essere solo un po’ crocifissi non si può. |
| |
Дай бог не вляпаться во власть | Voglia il Cielo non farci attaccati al potere |
и не геройствовать подложно, | né falsamente eroi |
и быть богатым — но не красть, | e farci essere ricchi, ma ladri no, |
конечно, если так возможно. | naturalmente se è possibile ciò. |
| |
Дай бог быть тертым калачом, | Voglia il Cielo farci vecchie volpi, |
не сожранным ничьею шайкой, | che cadano in nessuna tagliola, |
ни жертвой быть, ни палачом, | e non farci vittime, né boia, |
ни барином, ни попрошайкой. | mendicanti neppure, né signori. |
| |
Дай бог поменьше рваных ран, | Voglia il Cielo che siano poche le ferite, |
когда идет большая драка. | nel caso di una grossa rissa, |
Дай бог побольше разных стран, | e che tanti paesi possiamo avere, |
не потеряв своей, однако. | senza però il proprio dover perdere. |
| |
Дай бог, чтобы твоя страна | Voglia il Cielo che la nostra terra |
тебя не пнула сапожищем. | non ci prenda a pedate. |
Дай бог, чтобы твоя жена | Voglia il Cielo che le mogli ci amino, |
тебя любила даже нищим. | anche se scalcinati. |
| |
Дай бог лжецам замкнуть уста, | Voglia il Cielo che ai falsi si serri la bocca, |
глас божий слыша в детском крике. | udendo voce divina in un grido infantile, |
Дай бог живым узреть Христа, | che Cristo ravvisiamo nei vivi, |
пусть не в мужском, так в женском лике. | sia in volto d’uomo, sia femminile. |
| |
Не крест — бескрестье мы несем, | Non la croce portiamo - l’empietà |
а как сгибаемся убого. | e come miseramente ci curviamo. |
Чтоб не извериться во всем, | Per non avere in tutto sfiducia piena, |
Дай бог ну хоть немного Бога! | voglia il Cielo Dio in noi, anche se appena. |
| |
Дай бог всего, всего, всего | Voglia il Cielo che tutto abbiamo tutti, |
и сразу всем — чтоб не обидно... | e subito, perché non ci sia offesa. |
Дай бог всего, но лишь того, | Tutto sì, ma solo ciò per cui |
за что потом не станет стыдно. | non dobbiamo vergognarci poi. |