Lingua   

Vom François Villon

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – FRANÇOIS VILLON – Marco Valdo M.I. – 201...
VOM FRANÇOIS VILLONFRANÇOIS VILLON
  
François Villon war armer Leute KindFrançois Villon était un enfant de pauvres gens
Ihm schaukelte die Wiege kühler FöhnUn vent glacé balançait son berceau.
Von seiner Jugend unter Schnee und WindDe sa jeunesse sous la neige et le vent,
War nur der freie Himmel drüber schön.Seul le ciel libre tout là-haut était beau .
François Villon, den nie ein Bett bedeckteFrançois Villon, qu'un lit ne couvrit jamais
Fand früh und leicht, daß kühler Wind ihm schmeckte.A conçu vite et tôt qu'un vent plus frais lui plaisait.
  
Der Füße Bluten und des Steißes BeißenLes pieds en sang et le derrière irrité
Lehrt ihn, daß Steine spitzer sind als Felsen.Lui ont appris que les pierres sont plus pointues que les rochers.
Er lernte früh den Stein auf andre schmeißenIl a appris tôt à jeter des pierres sur les autres
Und sich auf andrer Leute Häuten wälzen.Et à se rouler sur la peau des autres.
Und wenn er sich nach seiner Decke streckte:Et allongé sous sa couverture :
So fand er früh und leicht, daß ihm das Strecken schmeckte.Il a trouvé tôt et facilement, que s'étendre lui plaisait.
  
Er konnte nicht an Gottes Tischen zechenIl ne put pas picoler à la table de Dieu
Und aus dem Himmel floß ihm niemals Segen.Et du ciel jamais ne descendit une bénédiction.
Er mußte Menschen mit dem Messer stechenDe son couteau, il lui fallut trouer des gens
Und seinen Hals in ihre Schlinge legen.Et mettre son cou dans leur nœud coulant.
Drum lud er ein, daß man am Arsch ihm leckteC'est pour ça qu'il demanda qu'on lui lèche le cul
Wenn er beim Fressen war und es ihm schmeckte.Quand il mangeait et cela lui plaisait.
  
Ihm winkte nicht des Himmels süßer LohnLa douce récompense du ciel ne l'a pas touché.
Die Polizei brach früh der Seele StolzLa police cassa tôt la fierté de son âme
Und doch war dieser auch ein Gottessohn. –Et pourtant, c'était aussi un fils de Dieu. –
Ist er durch Wind und Regen lang geflohnLongtemps, il a fui vent et la pluie.
Winkt ganz am End zum Lohn ein Marterholz.Et à la fin, il eut un gibet comme récompense.
  
François Villon starb auf der Flucht vorm LochFrançois Villon mourut en fuyant la fosse
Vor sie ihn fingen, schnell, im Strauch aus List –Avant qu'on ne l'attrape, vite, dans les buissons par ruse –
Doch seine freche Seele lebt wohl nochMais son âme insolente vit bien encore
Lang wie dieses Liedlein, das unsterblich ist.Aussi longtemps que cette chanson qui est immortelle .
Als er die Viere streckte und verreckteComme il étirait ses quatre membres et crevait,
Da fand er spät und schwer, daß ihm dies Strecken schmeckte.Il trouva là un peu tard, que s'allonger lui plaisait.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org