Original | Version française – FRANÇOIS VILLON – Marco Valdo M.I. – 201... |
VOM FRANÇOIS VILLON | FRANÇOIS VILLON |
| |
François Villon war armer Leute Kind | François Villon était un enfant de pauvres gens |
Ihm schaukelte die Wiege kühler Föhn | Un vent glacé balançait son berceau. |
Von seiner Jugend unter Schnee und Wind | De sa jeunesse sous la neige et le vent, |
War nur der freie Himmel drüber schön. | Seul le ciel libre tout là-haut était beau . |
François Villon, den nie ein Bett bedeckte | François Villon, qu'un lit ne couvrit jamais |
Fand früh und leicht, daß kühler Wind ihm schmeckte. | A conçu vite et tôt qu'un vent plus frais lui plaisait. |
| |
Der Füße Bluten und des Steißes Beißen | Les pieds en sang et le derrière irrité |
Lehrt ihn, daß Steine spitzer sind als Felsen. | Lui ont appris que les pierres sont plus pointues que les rochers. |
Er lernte früh den Stein auf andre schmeißen | Il a appris tôt à jeter des pierres sur les autres |
Und sich auf andrer Leute Häuten wälzen. | Et à se rouler sur la peau des autres. |
Und wenn er sich nach seiner Decke streckte: | Et allongé sous sa couverture : |
So fand er früh und leicht, daß ihm das Strecken schmeckte. | Il a trouvé tôt et facilement, que s'étendre lui plaisait. |
| |
Er konnte nicht an Gottes Tischen zechen | Il ne put pas picoler à la table de Dieu |
Und aus dem Himmel floß ihm niemals Segen. | Et du ciel jamais ne descendit une bénédiction. |
Er mußte Menschen mit dem Messer stechen | De son couteau, il lui fallut trouer des gens |
Und seinen Hals in ihre Schlinge legen. | Et mettre son cou dans leur nœud coulant. |
Drum lud er ein, daß man am Arsch ihm leckte | C'est pour ça qu'il demanda qu'on lui lèche le cul |
Wenn er beim Fressen war und es ihm schmeckte. | Quand il mangeait et cela lui plaisait. |
| |
Ihm winkte nicht des Himmels süßer Lohn | La douce récompense du ciel ne l'a pas touché. |
Die Polizei brach früh der Seele Stolz | La police cassa tôt la fierté de son âme |
Und doch war dieser auch ein Gottessohn. – | Et pourtant, c'était aussi un fils de Dieu. – |
Ist er durch Wind und Regen lang geflohn | Longtemps, il a fui vent et la pluie. |
Winkt ganz am End zum Lohn ein Marterholz. | Et à la fin, il eut un gibet comme récompense. |
| |
François Villon starb auf der Flucht vorm Loch | François Villon mourut en fuyant la fosse |
Vor sie ihn fingen, schnell, im Strauch aus List – | Avant qu'on ne l'attrape, vite, dans les buissons par ruse – |
Doch seine freche Seele lebt wohl noch | Mais son âme insolente vit bien encore |
Lang wie dieses Liedlein, das unsterblich ist. | Aussi longtemps que cette chanson qui est immortelle . |
Als er die Viere streckte und verreckte | Comme il étirait ses quatre membres et crevait, |
Da fand er spät und schwer, daß ihm dies Strecken schmeckte. | Il trouva là un peu tard, que s'allonger lui plaisait. |