Language   

Wiegenlieder einer proletarischen Mutter

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
WIEGENLIEDER EINER PROLETARISCHEN MUTTER

I
Als ich dich gebar, schrieen deine Brüder
Schon um Suppe und ich hatte sie nicht.
Als ich dich gebar, hatten wir kein Geld für den Gasmann
So empfingst du von der Welt wenig Licht.

Als ich dich trug all die Monate
Sprach ich mit deinem Vater über dich
Aberwir hatten das Geld nicht für den Doktor
Das brauchten wir für den Brotaufstrich.

Als ich dich empfing, hatten wir
Fast schon alle Hoffnung auf Brot und Arbeit begraben
Und nur bei Karl Marx und Lenin stand
Wie wir Arbeiter eine Zukunft haben.

II
Als ich dich in meinem Leib trug
War es um uns gar nicht gut bestellt
Und ich sagte oft: der, den ich trage
Kommt in eine schlechte Welt.

Und ich nahm mir vor, zu sorgen
Daß er sich da etwa auch nicht irrt.
Den ich trage, der muß sorgen helfen
Daß sie endlich besser wird.

Und ich sah da Kohlenberge
Mit 'nem Zaun drum. Sagt ich: nicht gehärmtl
Den ich trage, derwird sorgen
Daß ihn diese Kohle wärmt.

Und ich sah Brot hinter Fenstern
Und es war den Hungrigen verwehrt.
Den ich trage, sagt ich, der wird sorgen
Daß ihn dieses Brot da nährt.

Sah ich sie im Auto fahren
Sprach ich leise zu mir: wart du erstl
Den ich trage, derwird sorgen
Helfen, daß du nicht mehr fährst.

Als ich dich in meinem Leib trug
Sprach ich leise oft in mich hinein:
Du, den ich in meinem Leibe trage
Du mußt unaufhaltsam sein.

III
Ich hab dich ausgetragen
Und das war schon Kampf genug.
Dich empfangen hieß etwas wagen
Und kühn war es, daß ich dich trug.

Der Moltke und der Blücher
Die könnten nicht siegen, mein Kind
Wo schon ein paar Windeln und Tücher
Riesige Siege sind.

Brot und ein Schluck Milch sind Siegel
Warme Stube: gewonnene Schlachtl
Eh ich dich da groß kriege
Muß ich kämpfen Tag und Nacht.

Denn für dich ein Stück Brot zu erringen
Das heißt Streikposten stehn
Und große Generäle bezwingen
Und gegen Tanks angehn.

Doch hab ich im Kampfdich Kleinen
Erst einmal groß gekriegt
Dann hab ich gewonnen einen
Der mit uns kämpft und siegt.

IV
Mein Sohn, was immer auch aus dir werde
Sie stehn mit Knüppeln bereit schon jetzt
Denn für dich, mein Sohn, ist auf dieser Erde
Nur der Schuttablagerungsplatz da, und der ist besetzt.

Mein Sohn, laß es dir von deiner Mutter sagen:
Auf dich wartet ein Leben, schlimmer als die Pest.
Aber ich habe dich nicht dazu ausgetragen
Daß du dir das einmal ruhig gefallen läßt.

Was du nicht hast, das gib nicht verloren.
Was sie dir nicht geben, sieh zu, daß du's kriegst.
Ich, deine Mutter, hab dich nicht geboren
Daß du einst des Nachts unter Brückenbögen liegst.

Vielleicht bist du nicht aus besonderem Stoffe
Ich hab nicht Geld für dich noch Gebet
Und ich baue auf dich allein, wenn ich hoffe
Daß du nicht an Stempelstellen lungerst und deine Zeit vergeht.

Wenn ich nachts schlaflos neben dir liege
Fühle ich oft nach deiner kleinen Faust.
Sicher, sie planen mit dir jetzt schon Kriege -
Was soll ich nur machen, daß du nicht ihren dreckigen Lügen traust?

Deine Mutter, mein Sohn, hat dich nicht betrogen
Daß du etwas ganz Besonderes seist
Aber sie hat dich auch nicht mit Kummer aufgezogen
Daß du einst im Stacheldraht hängst und nach Wasser schreist.

Mein Sohn, darum halte dich an deinesgleichen
Damit ihre Macht wie ein Staub zerstiebt.
Du, mein Sohn, und ich und alle unsresgleichen
Müssen zusammenstehn und müssen erreichen
Daß es auf dieser Welt nicht mehr zweierlei Menschen gibt.
TYÖLÄISÄIDIN KEHTOLAULUJA

I

Oli ilman sinuakin
meillä monta ruokittavaa ennestään.
Oli kylmä, oli nälkä, kaasunkin ne katkaisivat,
varhain tottua sait pimeään.

Ei, et tullut toivottuna,
vaan kun ruoka meiltä joka pennin vei,
pakko sinut oli ottaa, sillä rahaa lääkärille
meiltä liiennyt ei.

Sinun syntymäsi aikaan
oli mennyt kaikki toivo leivästä ja työstä.
Ja vain Marx ja Lenin meille työläisille voivat
tietä näyttää yöstä.

II

Olit tulossa vasta,
ei ollut meillä helppoa silloinkaan.
Minä sanoinkin usein:
tämä lapsi tulee huonoon maailmaan.

Minä päätin, että tätä lasta
ei maailma harhaan vie.
Jotta hän voi näyttää kerran,
mistä parempaan käy tie.

Näin hiilivuoret ja tiesin,
että lietemme kylmäksi jää.
Ja minä päätin: kerran ne hiilet
vielä sinuakin lämmittää.

Näin leipää ikkunoissa,
sitä nälkääni saanut en.
Ja minä päätin, että vielä kerran
sinä murtaisit leivän sen.

Kun odotin sinua silloin,
minä päätin, totta se on,
että kun olet syntynyt kerta,
sun on oltava taipumaton.

III

Joka askeltas alkanutta
on vaikeus varjonnut.
En voittaja vielä, mutta
monet taistelut taistellut.

Teot voittajakenraaleitten,
ovat leikkiä rinnalla sen,
päivä arkisten askareitten,
kun on taistelu hirmuinen.

Sotasaaliin suunnattomankin,
saa hetkessä kalpenemaan
palan leipää teille kun hankin,
teidät kylläisiksi kun saan.

Maja lämmin on loistava voitto,
kuin vallattu vihollismaa,
turva huomisen kangastus loitto,
jota kiinni et koskaan saa.

Vaan kun sinut poikani pienen,
minä suureksi kerran saan,
niin riveihin luokkani annan,
minä soturin voimakkaan.

IV

Mitä ikinä sinusta tulla voisi,
niin patukat sun varaltasi valmiit jo on.
Sillä tässä elämässä eivät herrat soisi
sun osaksesi kuin tunkion, joka sekin täynnä on.

Poikani anna, kun äitisi kertoo,
ruttoa muistuttavat olot nää.
Mutta en sua synnyttänyt sitä varten,
että se sais sua rauhassa miellyttää.

Mitä sulla ei ole, älä luovu siitä,
mitä sä et saa, sitä vaadi sä ain'.
Minä sinun äitisi en sua tehnyt,
että saisit yösijan siltain alta vain.

Ehkä sä et ainesta ole erikoista,
mull' ei ole rahaa sulle, ei hartauteen.
Mutta sinuun minä luotan, kun toivon, ettet
työttömien jonoihin joudu ja kurjuuteen.

Kun lepään öisin vierelläs' ja valvon,
sinun pienet nyrkkisi tunnen vaan.
Sulle suunnitellaan jo varmaan taisteluita.
Mitä minä teen, ettet usko heidän kurjia valheitaan?

Äitisi ei ole sulle uskotellut,
että jotain erikoista olisit.
Mutta ei sua puutteessa hoidettu myöskään,
että vielä piikkilankaan jäisit ja vettä huutaisit.

Kaltaistesi rinnalla poikani seiso,
niin heidän mahtinsa kuin pöly leviää.
Sillä sun sekä mun, sekä vertaisiemme
on yhdessä voitava saada aikaan,
ettei tässä maailmassa kahdenlaisia ihmisiä ois,
ettei tässä maailmassa kahdenlaisia ihmisiä ois.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org