Originale | Versione italiana di Francesco Senia |
THE HEART OF THE APPALOOSA | IL CUORE DEGLI APPALOOSA |
| |
From the land of shooting waters to the peaks of the Coeur d'Alene | Dalla terra delle acque tonanti alle vette del "Cuore di Alene" |
Thimbleberries in the forest, elk grazing on the plain | Le bacche che crescono nella foresta, le alci che pascolano nella pianura |
The People of the Coyote made their camp along the streams | Il Popolo del Coyote si stabilì lungo i fiumi |
Of the green Wallowa Valley when fences had no name. | della verde Valle Wallowa prima che ci fosse un nome per gli steccati. |
| |
And they bred a strain of horses, the treasure of the tribe | Ed essi allevarono una specie di cavalli, il tesoro della tribù |
Who could toe-dance on a ridge or gallop up a mountainside | Chi potrebbe danzare sulle punte sopra un precipizio o galoppare su per il fianco della montagna |
Who could haul the hunter's burden, turn a buffalo stampede | Chi potrebbe portare la selvaggina cacciata, sfuggire alla carica cieca dei bisonti |
The horse that wore the spotted coat was born with matchless speed. | Il cavallo dal mantello maculato nacque dotato di una velocità senza pari. |
| |
CHORUS: | CORO: |
Thunder Rolling in the Mountains | Tuono-che-rotola-sulle-montagne |
Lead the People across the Great Divide | Condusse il Popolo attraverso il Great Divide* |
There's blood on the snow in the hills of Idaho | C'è sangue sulla neve delle colline dell'Idaho |
But the heart of the Appaloosa never died. | Ma il cuore degli Appaloosa non è mai morto. |
| |
In the winter came the crowned ones near frozen in the cold | Durante l'inverno arrivarono i "coronati"**, semicongelati dal freddo |
Bringing firearms and spyglasses and a book that saves the soul | Portavano armi da fuoco e binocoli ed un libro che salva l'anima |
The people gave them welcome, nursed them till their strenght returned | Il popolo li accolse e li nutrì finché non furono tornati in forze |
And studied the talking paper, its mysteries to learn. | E studiarono la carta parlante, per impararne i misteri. |
| |
In the shadow of the mission sprang up farms and squatter towns | All'ombra della missione sorsero fattorie e città abusive |
The plain was lined with fences, the plow blade split the ground | La pianura venne rigata dagli steccati, la lama dell'aratro ferì il terreno |
In the shallows of the Clearwater gold glittered in the pan | Nelle acque poco profonde del Clearwater, l'oro luccicava nel crivello |
And the word would come from Washington: remove the Indian. | E da Washington arrivò l'ordine: togliete di mezzo gli indiani. |
| |
CHORUS | CORO |
| |
The chief spoke to the People in his anger and his pain | Il capo parlò al Popolo con tutta la sua rabbia e la sua paura |
"I am no more Chief Joseph. Rolling Thunder is my name. | "Non sono più Capo Giuseppe. Il mio nome è Tuono-che-rotola. |
They condemn us to a wasteland of barren soil and stone | Ci condannano alla desolazione di una terra arida e sassosa |
We shall fight them if we must, but we will find another home." | Noi combatteremo se dobbiamo, ma troveremo un'altra casa." |
| |
They fled into the Bitterroot, an army at their heels | Fuggirono nel Bitterroot, un esercito alle loro calcagna |
They fought at White Bird Canyon, they fought at Misery Hill | Combatterono a White Bird Canyon, combatterono a Misery Hill |
Till the colonel saw his strategy and sent the order down | finché il colonnello non capì la loro strategia e diede l'ordine |
To kill the Appaloosa wherever it be found. | di uccidere tutti i cavalli Appaloosa donvuque venissero trovati. |
| |
CHORUS | CORO |
| |
Twelve hundred miles retreating, three times over the Divide | Si ritirarono per milleduecento miglia, oltrepassando il Divide per tre volte |
The horse their only safety, their only ally | La loro unica salvezza, i loro unici alleati, i cavalli |
Three thousand Appaloosas perishod with the tribe | Trecento Appaloosa morirono con la tribù |
The people and the horses dying side by side. | Le persone ed i cavalli morirono fianco a fianco. |
| |
Thunder Rolling in the Mountains said, "my heart is sick and sad. | Tuono-che-rotola-sulle-montagne disse, "il mio cuore è stanco e triste. |
Our children now are freezing. The old chiefs are dead. | I nostri bambini sono al gelo. I vecchi sono morti. |
The hunger take our spirit. Our wounds are deep and sore. | La fame ha minato il nostro spirito. Le nostre ferite sono profonde e doloranti. |
From where the sun now stands I shal fight no more." | Da questo momento non combatterò più." |
| |
CHORUS | CORO |
| |
They were sent to Oklahoma, malaria ran rife | Vennero portati in Oklahoma, decimati dalla malaria |
But more died of broken hearts far from the land that gave them life | Ma i più morirono di crepacuore, lontani dalla terra che li aveva fatti nascere |
And the man once called Joseph at death was heard to say | E l'uomo che una volta si era chiamato Giuseppe, prima di morire, disse |
"We have given up our horses. They have gone away." | "Abbiamo abbandonato i nostri cavalli. Essi sono andati via." |
| |
But sometimes without warning from a dull domestic herd | Ma a volte senza preavviso, da una pigra mandria addomesticata, |
A spotted horse of spirit wondrous will emerge | si staccherà un cavallo chiazzato, meraviglioso |
Strong it is and fearless and nimble on a hill | Forte e senza paura e agile, su una collina |
Listening for thunder, the Appaloosa's living still. | aspetta di sentire il tuono, l'Appaloosa è ancora vivo. |
| |
CHORUS | CORO |
| |
| |
* Great Divide: Le montagne rocciose
** Crowned: una setta religiosa