Language   

Bleuet

Guillaume Apollinaire
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione polacca di Julia Hartwig
BLEUET

Jeune homme de vingt ans
Qui a vu des choses si affreuses
Que penses-tu des hommes de ton enfance
Tu connais la bravoure et la ruse
Tu as vu la mort en face plus de cent fois
tu ne sais pas ce que c'est que la vie
Transmets ton intrépidité
A ceux qui viendront après toi

Jeune homme
Tu es joyeux ta mémoire est ensanglantée
Ton âme est rouge aussi
De joie
Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi
Tu as de la décision
Il est 17 heures et tu saurais
Mourir
Sinon mieux que tes aînés
Du moins plus pieusement
Car tu connais mieux la mort que la vie
Ô douceur d'autrefois
Lenteur immémoriale
BLEUET

MŁODY ŻOŁNIERZ (REKRUT)

Chłopcze

Dwudziestoletni

Który widziałeś rzeczy straszne

Widziałeś Co myślisz o ludziach twego dzieciństwa
śmierć Wiesz

twarzą Co to

w twarz Brawura i podstęp

więcej

niż

stokrotnie

nie

wiesz

co

Przekaż swą nieu- to

lękłość jest

Tym którzy przyjdą życie

Po tobie





Chłopcze

Jesteś wesoły twoja pamięć jest skrwawiona

Twoje serce także pulsuje czerwienią

Radości

Nasiąkłeś życiem tych którzy umarli obok ciebie

Nie brak ci męskiej decyzji

Jest godzina 17 i umiałbyś

Umrzeć

Jeśli nie lepiej niż starsi od ciebie

To przynajmniej z większym nabożeństwem

Ponieważ znasz śmierć lepiej niż życie

O miniona słodyczy

Powolności już niepamiętna


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org