| Version française – EN CELLULE – Marco Valdo M.I. – 2015
|
IN CELLA | EN CELLULE |
| |
Schivo un giorno scivolò via – come ieri oggi. | Un jour est passé timidement au delà – comme hier aujourd'hui. |
Una rapida goccia vuota sprofondò nell’anno. | Une blanche goutte rapide a coulé dans l'année . |
E quando dal nulla serrato della notte | Et quand enserrée du néant de la nuit, |
L’ultima ombra si disperde nel mattino – | La dernière ombre dans le matin se disperse,– |
Tu a malapena ti rallegri del freddo bacio della luce. | Tu te réjouis à peine du baiser froid de la lumière. |
E domani sarà come fu oggi e ieri. | Et demain sera, tels qu'étaient aujourd'hui et hier. |
| |
Prigione: vita senza presente, | Prison : vie sans présent, |
tutta riempita dal passato | Entièrement remplie du passé |
e dalla speranza del suo ritorno. | Et de l'espoir de son retour. |
Tu non chiedi se dormi sul morbido o sul duro, | Tu ne te demandes pas, si tu reposes sur le moëlleux ou sur le dur, |
se la tua ciotola è piena o vuota. | Si ta gamelle est pleine ou vide. |
Defraudato dell’istante il tempo scorre. | Trompé par l'instant s'écoule le temps. |
| |
Non diventi più vecchio e non resti giovane. | Tu ne vieillis pas et tu ne restes pas jeune. |
L’assuefazione ti sveglia, ti mette a letto. | L'habitude te réveille, te couche dans le silence. |
La tua domanda non inizia con: Come? – Solo: Quando? | Tu ne demandes jamais : Comment ? – Seulement : Quand ? |
Ma Quando è futuro, Quando è pretesa. | Mais Quand est l'avenir , Quand est la revendication. |
Guai a te se l’assuefazione può ucciderti. | Malheur à toi, si l'accoutumance peut te tuer. |
Non disimparare l’attesa. Resta sempre tu! Resta tu! | Ne pas désapprendre d'attendre. Reste toujours toi ! Rester toi ! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.