Language   

Eine Frage

Kurt Tucholsky
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
EINE FRAGEUNA DOMANDA
  
Da stehn die Werkmeister - Mann für Mann.Sono lì i capireparto – uno per uno.
Der Direktor spricht und sieht sie an:Il direttore parla e li scruta:
"Was heißt hier Gewerkschaft!«Che discorso è il sindacato!
Was heißt hier Beschwerden!Che discorso è protesta!
Es muß viel mehr gearbeitet werden!Piuttosto si deve lavorare!
Produktionssteigerung! Daß die Räder sich drehn!"Aumento della produzione! Che le ruote girino!»
Eine einzige kleine Frage:Una sola piccola domanda:
Für wen?Per chi?
  
Ihr sagt: Die Maschinen müssen laufen.Dice loro: Le macchine devono correre.
Wer soll sich eure Ware denn kaufen?E chi poi deve comprare le vostre merci?
Eure Angestellten? Denen habt ihr bis jetztI vostri impiegati? Ai quali finora avete
das Gehalt wo ihr konntet heruntergesetzt.abbassato il salario più che avete potuto.
Und die Waren sind im Süden und NordenE le merci a sud e a nord
deshalb auch nicht billiger gewordennon sono per questo diventate meno care
Und immer sollen die Räder sich drehn...e sempre le ruote devono girare...
Für wen?Per chi?
  
Für wen die Plakate und die Reklamen?Per chi i cartelloni e le réclam?
Für wen die Autos und Bilderrahmen?Per chi le auto e le cornici?
Für wen die Krawatten? Die gläsernen Schalen?Per chi le cravatte? Le coppe di vetro?
Eure Arbeiter können das nicht bezahlen.I vostri lavoratori non lo possono pagare.
Etwa die der andern? Für solche FälleE forse quelli degli altri? Per questo
habt ihr doch eure Trusts und Kartelle!avete bene i vostri trusts e cartelli!
Ihr sagt: Die Wirtschaft müsse bestehn.Voi dite: L’economia deve reggersi.
Eine schöne Wirtschaft!Una bella economia!
Für wen? Für wen?Per chi? Per chi?
  
Das laufende Band das sich weiterschiebtLa catena di montaggio che continua ad andare avanti
liefert Waren für Kunden die es nicht gibt.produce merci per clienti che non ci sono.
Ihr habt durch Entlassung und Lohnabzug sachtA poco a poco con licenziamenti e diminuzione di salario avete
eure eigene Kundschaft kaputt gemacht.distrutto la vostra clientela.
Denn Deutschland besteht - Millionäre sind selten -Perché la Germania è fatta – i milionari sono rari -
aus Arbeitern und Angestellten!di operai ed impiegati!
Und eure Bilanz zeigt mit einem MaleE il vostro bilancio mostra tutt’a un tratto
einen Saldo mortale.un saldo mortale. [1]
  
Während Millionen stempeln gehn.Mentre milioni prendono il sussidio.
Die wissen für wen.Loro sanno per chi.
[1] in italiano nel testo


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org