| Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö |
ES IST DOCH EIN FRIEDLICHER ORT | RAUHAN TYYSSIJA |
| |
Wenn ich die Schreckensbilder seh‘ von Coventry und Rotterdam, | Kun katson kauhukuvia Coventrysta ja Rotterdamista, |
Von Nagasaki und Berlin, von Dresden und Hiroshima, | Nagasakista ja Berliinistä, Dresdenistä ja Hiroshimasta, |
Wenn ich in alten Wochenschau‘n die Flugzeuge aufsteigen seh‘, | kun näen vanhoissa viikkokatsauksissa lentokoneiden nousevan taivaalle |
Die ihre abscheuliche Fracht abwerfen in ein fernes Ziel, | pudottaakseen hirvittävät lastinsa kaukaisiin kohteisiin, |
Dann wird mir der Motorenklang zu einem widerlichen Lärm, | moottorien ääni muuttuu korvissani vastenmieliseksi hälyksi, |
Empfinde ich Trauer und Scham, dann ist mein Sinn zu Tod betrübt. | tunnen surua ja häpeää ja käsitykseni kuolemasta hämärtyy. |
| |
Es ist doch ein friedlicher Ort | Mutta taivashan on rauhan tyyssija, |
Dort oben, eine Welt weit fort | oma maailmansa korkeuksissa, kaukana |
Von Haß und Zorn, einsam und frei auf Silberschwingen. | vihasta, yksinäinen ja vapaa hopeasiipien lentää. |
Wie kann es dann nur möglich sein, | Miten siis on mahdollista, |
Daß sie vom Himmel Feuer spei‘n | että taivaalta kylvetään tulta, |
Und tausendfachen Tod und Qualen bringen. | joka tuo kuolemaa ja kärsimystä tuhansille? |
| |
Mit Ikarus und Dädalus, mit Leonardo haben wir, | Ikaroksen ja Daidaloksen kanssa ja Leonardon rinnalla me ihmiset olemme, |
Solange, wie‘s uns Menschen gibt, den Traum vom Fliegen mitgeträumt. | niin kauan kuin meitä on maan päällä ollut, jakaneet unelman lentämisestä, |
Und kaum hat sich der Wunsch erfüllt, der uns der Freiheit näherbringt, | ja tuskin on toteutunut tämä toiveemme päästä lähemmäs vapautta, |
Mißbrauchen wir schon das Geschenk als Waffe und als Mordwerkzeug. | kun jo käytämme lahjaamme väärin aseena ja murhaamisen välineenä. |
Und wenn ich seh‘, was Menschen nun damit gemacht haben bis heut‘, | Ja kun näen, mitä ihmiset ovat sillä tähän päivään mennessä saaneet aikaan |
Und was sie damit Menschen tun, dann bin ich nicht stolz, Mensch zu sein. | ja mitä he ovat tehneet sillä toisilleen, en ole ylpeä siitä, että olen ihminen. |
| |
Es ist doch ein friedlicher Ort | Mutta taivashan on rauhan tyyssija, |
Dort oben, eine Welt weit fort | oma maailmansa korkeuksissa, kaukana |
Von Haß und Zorn, einsam und frei auf Silberschwingen. | vihasta, yksinäinen ja vapaa hopeasiipien lentää. |
Wie kann es dann nur möglich sein, | Miten siis on mahdollista, |
Daß sie vom Himmel Feuer spei‘n | että taivaalta kylvetään tulta, |
Und tausendfachen Tod und Qualen bringen. | joka tuo kuolemaa ja kärsimystä tuhansille? |
| |
Bedenkt ihr, die ihr heut‘ aufsteigt in waffenstarrendem Gerät, | Jos te, jotka tänään nousette ilmaan aseista raskailla koneillanne ajattelette, |
Daß ihr die Bomben werfen müßt, fragt euch, ob ihr das wirklich wollt. | että teidän täytyy pudottaa pommeja, kysykää itseltänne, haluatteko sitä todella. |
Bedenkt, ihr habt es in der Hand, zuletzt liegt es an euch allein, | Ajatelkaa, että on teidän käsissänne, riippuu viime kädessä yksin teistä, |
Daß sich das Erbe Ikarus‘ nie und nie mehr mit Blut befleckt. | että Ikaroksen perintö ei enää koskaan tahriinnu vereen. |
Bedenkt, das Glück des Fliegens ist doch eine Gnade, ein Geschenk, | Ajatelkaa, että lentämisen onni on armo, että se on lahja, |
Das uns menschlicher machen muß und nicht mit Schuld einhergeh‘n kann. | jonka tarkoituksena ei ole tehdä meistä syyllisiä vaan parempia ihmisiä. |
| |
Es ist doch ein friedlicher Ort | Mutta taivashan on rauhan tyyssija, |
Dort oben, eine Welt weit fort | oma maailmansa korkeuksissa, kaukana |
Von Haß und Zorn, einsam und frei auf Silberschwingen. | vihasta, yksinäinen ja vapaa hopeasiipien lentää. |
Wie kann es dann nur möglich sein, | Miten siis on mahdollista, |
Daß sie vom Himmel Feuer spei‘n | että taivaalta kylvetään tulta, |
Und tausendfachen Tod und Qualen bringen. | joka tuo kuolemaa ja kärsimystä tuhansille? |