Originale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
DER BÄR, DER EIN BÄR BLEIBEN WOLLTE | KARHU, JOKA HALUSI PYSYÄ KARHUNA |
| |
Er lebte in den Wäldern und lebte frei und allein, | Se eli metsissä vapaana ja yksin. |
Sein Reich ging von den Hügeln bis tief ins Land hinein. | Sen valtakunta ulottui kukkuloilta kauas maaseudulle, |
Vom Bach bis an die Ufer seines Flusses und von da | purolta sen oman joen rantaan ja sieltä |
Hinab bis in die Täler, soweit sein Auge sah. | alas laaksoihin, niin kauas kuin silmä kantoi. |
Er kannte jede Höhle und fast jeden Blaubeerstrauch, | Se tunsi jokaisen luolan ja miltei jokaisen mustikkamättään |
Die Lieblingsplätze der Forellen selbstverständlich auch. | ja tietysti myös lohien lempipaikat. |
Und abends liebte er es sehr, im hohen Gras zu stehn, | Ja se suorastaan rakasti seistä iltaisin korkeassa ruohossa, |
An einen Fels gelehnt zu denken, und ins Land hinauszusehen. | nojata kallioon ja ajatella ja katsella maisemia. |
| |
So stand der Bär auch an jenem Nachmittag aus dem Fels, | Noustessaan sinä iltapäivänä takajaloilleen kalliolla |
Recht deutlich spürte er den Herbstwind schon in seinem Pelz. | karhu tunsi jo selvästi syystuulen viileyden turkissaan |
Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehn, | ja näki taivaalla villihanhiparvien lentävän kohti etelää. |
Er gähnte oft, und er war müd‘, und es fröstelte ihn. | Se haukotteli tavan takaa ja tunsi itsensä uniseksi ja viluiseksi. |
Er trottete zu seiner Lieblingshöhle durch das Laub, | Se raahusti lehvikön läpi lempiluolaansa, |
Verscharrte noch den Eingang hinter sich und sprach: „Ich glaub‘ | peitteli suuaukon perässään ja tuumasi viimeisiä valmisteluja tehdessään: |
Es riecht nach Schnee“, während er letzte Vorkehrungen traf. | »Minusta tuntuu, että ilmassa on lumen hajua.« |
Legte sich auf sein Lager und begann den Winterschlaf. | Sitten se kävi makuulle ja alkoi nukkua talviuntaan. |
| |
Er sollte recht behalten, es begann noch nachts zu schnei‘n. | Karhu oli ollut oikeassa, sillä vielä samana yönä alkoi sataa lunta. |
Der Winter zog in seinen Wald, der Boden fror zu Stein. | Talvi tuli karhun metsään, maa jäätyi kivenkovaksi |
Ein eis‘ger Wind sang in den klaren Nächten im Geäst. | ja jääkylmä tuuli lauloi kuulaina öinä oksistossa. |
Dem Bär‘n in seinem Unterschlupf war warm, und er schlief fest. | Karhulla oli lämmin pesässään, ja se nukkui sikeästi. |
Doch mit dem Winter kamen auch die Menschen in den Wald. | Mutta talven myötä metsään tuli myös ihmisiä. |
Sie fällten Baum um Baum, vermaßen, zäunten ein und bald | He kaatoivat puun toisensa jälkeen, mittasivat, aitasivat, ja pian |
Brachten Sie Kräne, Rohre, Bagger, Stahlbeton. Schon stand | paikalle tuotiin nostureita, putkia, kaivureita, teräsbetonia, eikä aikaakaan, |
Genau über der Höhle eine Fabrik im Land. | kun aivan karhun pesälle maisemaan oli kohonnut tehdas. |
Der Frühling kam, und gut gelaunt erwachte auch der Bär | Kevät tuli, ja karhu heräsi hyväntuulisena uniltaan |
Tief unten in der Höhle, nur das Aufstehn fiel noch schwer. | luolansa uumenissa ja kammertautui jaloilleen. |
Und als er dann schlaftrunken durch den engen Ausgang stieg, | Ja kun se vielä unenpöpperöisenä astui ulos ahtaasta suuaukosta, |
Stand er ungläubig mitten auf dem Vorhof der Fabrik. | se ei ollut uskoa silmiään huomatessaan olevansa tehtaan pihalla. |
Da kam auch schon ein Pförtner brüllend auf ihn zumarschiert, | Siinä samassa paikalle törmäsi portinvartija, joka karjui: |
„Los Du da, an die Arbeit, statt hier ‘rumzustehn, kapiert“. | »Hei, sinä siellä, töihin siitä! Ei täällä seistä tumput suorina, onko selvä!« |
„Verzeihung“, sprach der Bär verstört, „aber ich bin ein Bär“. | »Anteeksi«, karhu sanoi pöllämystyneenä, »mutta minä olen karhu.« |
„Jetzt reicht‘s mir“, schrie der Mann, „zum Personalchef, kein Wort mehr!“ | »Vai että karhu«, mies huusi, »nyt riittää, henkilöstöpäällikön puheille siitä!« |
| |
Der Personalchef war ein muffiger, verhärmter Mann. | Henkilöstöpäällikkö oli äreä, huolten vaivaama mies. |
„Ich bin ein Bär“, sagte der Bär, „das sieht man mir doch an.“ | »Olen karhu«, karhu sanoi, »näkeehän sen.« |
„Was ich sehe, ist meine Sache“, sprach der Mann, „und Du | »Se, mitä minä näen, on minun asiani«, mies sanoi, »ja sinä |
Bist ein dreckiger Faulpelz und noch unrasiert dazu.“ | olet likainen laiskuri. Edes partaasi et ole ajanut.« |
Dann schubste er ihn zum Vizedirektor, der aktiv | Sitten hän tuuppasi karhun apulaisjohtajan luo, joka tarmokkaasti |
Und sehr ergeben unterwürfig den Direktor rief. | ja nöyristellen kääntyi johtajan puoleen. |
Der sprach und ließ dabei seinen Managersessel drehn, | Johtajantuolissaan pyörien tämä vastasi: |
„Unser Herr Präsident wünscht das faule Subjekt zu seh‘n.“ | »Arvoisa herra johtajamme pyytää saada nähdä laiskan alaisen.« |
| |
„Soso“, sagte der Präsident, „Sie sind also ein Bär.“ | »No niin«, johtaja sanoi, »te olette siis karhu.« |
Er hatte das größte Büro und langweilte sich sehr. | Hänen työhuoneensa oli talon suurin ja hän itse lopen pitkästynyt. |
Er war so mächtig, daß er keinen Schreibtisch mehr besaß, | Hänen valtansa oli niin suuri, ettei hänellä enää ollut työpöytää |
Keine Krawatte tragen mußte und nur Comics las. | eikä solmiota kaulassaan, ja hän luki vain sarjakuvia. |
„Wenn Sie ein Bär sind, bitte, dann beweisen Sie das auch.“ | »Jos kerran olette karhu, teidän pitää todistaa se.« |
Der Bär kratzte sich vor Verlegenheit über den Bauch. | Karhu raapi nolona vatsaansa. |
„Nein, Bären gibt es nur in Zoo und Zirkus kurz und klein. | »Ei, karhuja on vain eläintarhassa ja sirkuksessa, ja sillä siisti. |
Genau dort hol‘n wir jetzt ein Gutachten über Sie ein.“ | Ja juuri sieltä me hankimme teistä lausunnon.« |
| |
Die Präsidentenlimousine fuhr den Bär‘n zum Zoo, | Ja niin karhu kyydittiin johtajan edustusautolla eläintarhaan, |
Und seine Artgenossen musterten ihn schadenfroh. | missä sen lajitoverit tutkailivat sitä vahingoniloisina |
Und einstimmig erklärten sie, wer Auto fährt, und wer | ja ilmoittivat sitten yksimielisen kantansa: se, joka ajaa autoa |
Nicht hinter Gittern lebt, sei alles andere als ein Bär. | elämättä kalterien takana on jotain aivan muuta kuin karhu. |
Die Tanzbären im Zirkus urteilten genauso prompt, | Myös sirkuskarhujen päätös oli nopea: |
Weil wer nicht tanzt und radfährt, nicht als Bär infrage kommt. | se, joka ei tanssi eikä aja pyörällä, ei voi olla karhu. |
Die Heimfahrt über dachte er „und ich bin doch ein Bär, | Paluumatkalla karhu mietti mielessään: »Mutta minähän olen karhu, |
ich weiß es doch, ich weiß es“, doch er wehrte sich nicht mehr. | kyllä minä sen tiedän, minä tiedän sen.« Mutta sitten se antoi periksi. |
Er ließ sich Arbeitszeug anziehn, und als man ihm befahl, | Se antoi pukea itsensä työvaatteisiin, ja kun sitä käskettiin siistimään partansa, |
Sich zu rasier‘n, rasierte er sich seine Schnauze kahl. | se parturoi kuononsa karvattomaksi. |
Stempelte seine Stechkarte wie jeder andre Mann | Se leimasi kellokorttinsa, kuten kaikki muutkin, |
Und lernte, daß der Tag mit einem Hupsignal begann. | ja se oppi, että työpäivä alkaa, kun sireeni soi. |
Er ließ sich an eine Maschine setzten, wo ein Griff | Se pantiin koneen ääreen, missä sen tehtävänä oli kääntää kahvaa |
Von rechts nach links zu dreh‘n war, wenn eine Sirene pfiff. | oikealta vasemmalle aina merkkiäänen kuullessaan. |
Und wenn man das versäumte, leuchtete ein rotes Licht, | Ja jos se ei kääntänyt kahvaa, syttyi punainen valo, |
Das zeigte, ob der Mann daran grad‘ arbeitete oder ob nicht. | joka kertoi, että se oli lyönyt laimin tehtävänsä. |
| |
So stand er Tag für Tag an der Maschine, dreht stumm | Niin karhu seisoi päivät pääksytysten koneen äärellä ja käänsi vaitonaisena |
Den Griff von rechts nach links und danach wieder rechts herum. | kahvaa oikealta vasemmalle ja sen jälkeen taas oikealle. |
Nur in der Mittagspause mußt‘ er zum Fabrikzaun gehn, | Lounastauolla sen oli aina pakko päästä tehtaan aidalle |
Um durch Maschinen und Stacheldraht ins Land hinauszuseh‘n. | katsomaan koneiden ja piikkilangan takana näkyvää maisemaa. |
Die Osterglocken blühten und verblühten vor dem Zaun. | Aidan takana narsissit puhkesivat kukkaan ja kuihtuivat. |
Ein Sommer kam und ging, der Herbst färbte die Wälder braun. | Kesä tuli ja meni, ja syksy värjäsi metsät ruskeiksi. |
Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehn. | Karhu näki taivaalla villihanhiparvien lentävän kohti etelää. |
Er gähnte oft, und er ward müd‘, und es fröstelte ihn. | Se haukotteli tavan takaa ja tunsi itsensä uniseksi ja viluiseksi. |
| |
Er gähnte immer mehr, je mehr er sich zusammennahm. | Mitä enemmän se yritti keskittyä työhönsä, sen enemmän sitä haukotutti, |
Er wurde immer müder, je näher der Winter kam. | ja kuta lähemmäs talvi tuli, sitä väsyneemmäksi se tunsi itsensä. |
Vom Wachen taten ihm oft mittags schon die Augen weh, | Iltapäivisin sen silmät olivat usein kipeänä valvomisesta. |
Er stand am Zaun und sagte vor sich hin: „Es riecht nach Schnee“. | Aidalla seisoessaan se puheli itsekseen: »Ilmassa on lumen hajua.« |
An dem Nachmittag schlief er glatt an der Maschine ein, | Iltapäivällä se yksinkertaisesti nukahti koneensa ääreen. |
Hörte nicht die Sirene, nur den Personalchef schrei‘n, | Se ei kuullut merkkiääntä vaan ainoastaan henkilöstöpäällikön huudon: |
„He, Du da, raus, Du bist entlassen, hier ist Dein Restlohn“. | »Hei, sinä siellä, ala mennä, sinut on irtisanottu, tässä on palkkasi!« |
„Entlassen?“, jubelte der Bär und machte sich davon. | »Irtisanottu?«, karhu riemuitsi ja painui tiehensä. |
| |
Sein Bündel auf der Schulter, wanderte er ohne Ziel | Nyytti olallaan se taittoi taivalta vailla päämäärää, |
Einfach gradaus im Schnee, der schon in dicken Flocken fiel. | tarpoi suoraan eteenpäin lumessa, jota satoi jo suurina hiutaleina. |
So ging er einen Tag, eine Nacht und noch einen Tag | Näin se kulki päivän ja yön ja vielä toisen päivän |
Auf der Standspur der Autobahn, wo nicht so viel Schnee lag. | pitkin moottoritien piennarta, jossa lunta ei ollut kovin paljon. |
Mal zählte er die Autos, die er sah, doch ihm fiel ein, | Välillä se yritti laskea ohi ajavia autoja, mutta lopetti muistettuaan, |
Daß er nur bis fünf zählen konnte, und so ließ er‘s sein. | että se osasi laskea vain viiteen. |
Und dann am zweiten Abend sah er in der Ferne hell, | Toisen päivän iltana se näki kaukana |
Im dichten Schneegestöber Neonbuchstaben: „Motel“. | sakean lumipyryn keskellä loistavan valokyltin, jossa luki »Motelli«. |
| |
Durchfroren, naß und müde trat der Bär an den Empfang. | Kylmissään, märkänä ja väsyneenä karhu astui sisään. |
Der Mann hinter dem Tresen rührte sich nicht und schwieg lang. | Mies tiskin takana jähmettyi ja oli pitkään vaiti. |
Tat unheimlich beschäftigt, um beiläufig zu erklär‘n: | Sitten hän ikään kuin kiireissään sanoi ohimennen: |
„Wir haben keine Zimmer frei für Landstreicher und Bär‘n“. | »Meillä ei ole tilaa kulkureille eikä karhuille.« |
„Habe ich das Wort ,Bär’ gehört, sagten Sie ,Bär’ vorhin? | »Kuulinko oikein? Kutsuitteko te minua juuri karhuksi? |
Das heißt, Sie sind der Meinung, daß ich wirklich einer bin“. | Sehän tarkoittaa, että te pidätte minua oikeana karhuna.« |
Der Mann griff kreidebleich zum Telefon, der Bär ging schnell | Kun kalmankalpea mies alkoi tavoitella puhelinta, karhu juoksi |
Zur Tür, und er verschwand im Wald, gleich hinter dem Motel. | ovesta ulos ja katosi metsään motellin takana. |
| |
Er stapfte durch den Wald, der ihm jetzt fremd und feindlich schien. | Se tarpoi halki metsän, joka nyt tuntui siitä vieraalta ja vihamieliseltä. |
Er ging, und nach und nach verließen seine Kräfte ihn. | Se taittoi taivalta, ja vähitellen sen voimat alkoivat ehtyä. |
Ich muß jetzt darüber nachdenken, dachte sich der Bär, | »Minun on nyt pohdittava, kuinka tästä eteenpäin«, |
Was mit mir werden soll, wenn ich nur nicht so müde wär‘. | karhu mietti mielessään. »Kunpa en vain olisi näin väsynyt.« |
Er setzte sich vor eine Höhle und starrte noch lang | Tultuaan luolan suulle se tuijotti vielä pitkään |
Ins Leere, hörte, wie der Schneesturm in den Bäumen sang. | tyhjyyteen ja kuunteli lumimyrskyn laulua puiden oksistossa. |
Er spürte ihn nicht mehr und ließ sich ganz und gar zuschnei‘n, | Se ei enää tuntenut myrskyä ja antoi lumen peittää itsensä alleen. |
Und vor dem dritten Morgen seiner Reise schlief er ein. | Ja ennen matkansa kolmannen aamun koittoa se vaipui uneen. |