Language   

Maskerade

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


Version française – MASCARADE – Marco Valdo M.I. – 2019
MASCHERATAMASCARADE
  
Arlecchino s’è infilato nel suo vestito della festaArlequin a mis son habit de fête.
E brillano i lustrini, quando ballonzola e saltella,Les paillettes scintillent quand il danse et saute,
E la folla al margine della strada giubila incantata,Et la foule au bord de la rue ravie jubile
Quando al magro stecchito non riesce la verticale sulle mani.Quand le squelette maigre rate un poirier
E nel barcollare perde l’equilibrioEt titubant, perd son équilibre
E la maschera davanti al suo viso spellato.Et que le masque devant son visage est arraché.
E la folla sventola bandierine di carta colorata,La foule agite des petits drapeaux de papier multicolores,
Mangia salsicce, patatine fritte, beve cola e birra.Mange des saucisses, des frites, boit du Coka et de la bière.
  
Sei e mezza, sei e mezza zoppica là Kaspar,Six et demi, Kaspar boite à six heures et demie,
Con un braccio solo, presenta il fucile.D’un seul bras, il présente arme.
Sei e mezza, e inciampa e cade verso le sette e mezza,Six et demi, il trébuche et tombe à sept heures et demie,
E la folla schiamazzante ha riso fino alle lacrime.La foule hurlante rit de ses larmes.
E lui chiama, se allora nessuno lo vuole aiutare,Il crie si quelqu’un veut l’aider,
Ma nessuno gli dà retta, e lui giace in silenzioMais personne ne répond, et alors, il se couche, figé
Sul selciato, che davanti ai suoi occhi si confonde,Sur le pavé qui sous ses yeux, se brouille
Nell’odore di mandorle tostate e cannella.Dans la fumée d’amandes grillées et de cannelle.
  
Sostenuto dalle grucce passa Zwerg Nase,Jakob le nain passe par là, soutenu par des béquilles,
Quando barcolla, lampeggiano gli occhi.Quand il titube, ses yeux brillent.
E porta un naso di cartone davanti alla faccia –Et il porte un nez en carton devant sa figure.
Che lui ha perso il suo in guerra, ora non si nota più.On ne voit pas qu’il a perdu le sien à la guerre.
Eulenspiegel, il buffone, viene per ultimo,Eulenspiegel, le ludion, vient aussitôt,
Berretto da buffone e vestito sono pieni di campanelli.Son bonnet et son habit sont décorés de grelots
E suona e tintinna, quando la febbre lo assale,Qui tintent et qui sonnent, quand il les émoustille
E Zwerg Nase batte il tempo con le sue grucce.Et Jakob le nain bat le rythme avec ses béquilles.
  
La guerra è vinta, vinta la battaglia.La guerre s’achève, la bataille finit.
E la folla ubriaca canta, dondola tenendosi sottobraccio e ride.Et la foule ivre chante, se balance et rit.
E poi si unisce berciando al corteo trionfale.Et en braillant, s’engage dans la marche triomphante
Anche l’orchestrina dei fiati presto o tardi tace.Au bout d’un moment, même la fanfare s’arrête.
Solo un vento freddo spazza la piazza della parata vuota,Seul un vent froid balaie le terrain de parade déserté,
E porta in giro bandierine e bicchieri di carta, polvere davanti a séAgite de petits drapeaux et des papiers, pousse la poussière
E fa rotolare lattine di birra chiassose in girotondo .Et dans sa danse ronde, fait rouler les canettes de bière.
Quand’è il più bello, amici, bisogna proprio andare!C’est au meilleur moment, mes amis, qu’il faut s’arrêter !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org