Original | Version française – MASCARADE – Marco Valdo M.I. – 2019
|
MASKERADE | MASCARADE |
| |
Harlekin ist in sein Festkleid geschlüpft | Arlequin a mis son habit de fête. |
Und es glitzern die Flittern, wenn er tänzelt und hüpft, | Les paillettes scintillent quand il danse et saute, |
Und die Menge am Straßenrand jubelt entzückt, | Et la foule au bord de la rue ravie jubile |
Wenn dem dürren Gerippe ein Handstand mißglückt. | Quand le squelette maigre rate un poirier |
Und im Taumeln verliert er das Gleichgewicht | Et titubant, perd son équilibre |
Und die Maske vor seinem zerschund‘nen Gesicht. | Et que le masque devant son visage est arraché. |
Und die Menge schwenkt Fähnchen aus buntem Papier, | La foule agite des petits drapeaux de papier multicolores, |
Ißt Bockwurst, Pommes frites, trinkt Cola und Bier. | Mange des saucisses, des frites, boit du Coka et de la bière. |
| |
Halb sieben, halb sieben hinkt Kaspar daher, | Six et demi, Kaspar boite à six heures et demie, |
Mit einem Arm nur, präsentiert das Gewehr. | D’un seul bras, il présente arme. |
Halb sieben, und strauchelt und fällt bei halb acht, | Six et demi, il trébuche et tombe à sept heures et demie, |
Und die johlende Menge hat Tränen gelacht. | La foule hurlante rit de ses larmes. |
Und er ruft, ob ihm denn niemand aufhelfen will, | Il crie si quelqu’un veut l’aider, |
Doch es hört keiner zu, und dann liegt er ganz still | Mais personne ne répond, et alors, il se couche, figé |
Auf dem Pflaster, das vor seinen Augen verschwimmt, | Sur le pavé qui sous ses yeux, se brouille |
In dem Duft von gebrannten Mandeln und Zimt. | Dans la fumée d’amandes grillées et de cannelle. |
| |
Auf Krücken gestützt zieht Zwerg Nase vorbei, | Jakob le nain passe par là, soutenu par des béquilles, |
Wenn er taumelt, dann funkeln die Augen dabei. | Quand il titube, ses yeux brillent. |
Und er trägt eine Pappnase vor dem Gesicht – | Et il porte un nez en carton devant sa figure. |
Daß er seine im Krieg verlor, merkt man jetzt nicht. | On ne voit pas qu’il a perdu le sien à la guerre. |
Eulenspiegel, der Spaßmacher, kommt ganz zuletzt, | Eulenspiegel, le ludion, vient aussitôt, |
Narrenkappe und Kleid sind mit Glöckchen besetzt. | Son bonnet et son habit sont décorés de grelots |
Und es klingelt und klirrt, wenn das Fieber ihn packt, | Qui tintent et qui sonnent, quand il les émoustille |
Und Zwerg Nase schlägt mit seinen Krücken den Takt. | Et Jakob le nain bat le rythme avec ses béquilles. |
| |
Der Krieg ist gewonnen, geschlagen die Schlacht. | La guerre s’achève, la bataille finit. |
Und die trunkene Menge singt, schunkelt und lacht. | Et la foule ivre chante, se balance et rit. |
Und schließt sich dann gröhlend dem Siegeszug an. | Et en braillant, s’engage dans la marche triomphante |
Auch die Blaskapelle verstummt irgendwann. | Au bout d’un moment, même la fanfare s’arrête. |
Nur ein kalter Wind fegt den Paradeplatz leer, | Seul un vent froid balaie le terrain de parade déserté, |
Und weht Fähnchen und Pappbecher, Staub vor sich her | Agite de petits drapeaux et des papiers, pousse la poussière |
Und läßt Bierdosen scheppernd im Reigen sich dreh‘n. | Et dans sa danse ronde, fait rouler les canettes de bière. |
Wenn‘s am schönsten ist, Freunde, da soll man halt geh‘n! | C’est au meilleur moment, mes amis, qu’il faut s’arrêter ! |