Von heiligen Kriegen
Reinhard MeyOriginale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
VON HEILIGEN KRIEGEN | DI GUERRE SANTE |
Man rief zum Djihad, zu heiligen Kriege | Si grida alla jihad, a guerre sante |
Und zog von Medina und Mekka aus | E si va da Medina e Mecca |
Nach Palästina, zu christlichen Wiege | Alla Palestina, alla culla cristiana |
Und auch bis nach Tunis und Spanien hinaus | Ed anche fino a Tunisi e Spagna |
Mit Flammen und Schwert und ähnlichen Dingen | Con fiamme e spada e simili cose |
Das Heil des Islams den Menschen zu bringen | Per portare alle persone la salvezza dell’Islam |
Man hat mit dem Halbmond das Kreuz verdrängt | Si è soppiantata la croce con la mezzaluna |
Und er das nicht wollte, der wurde gehängt | E chi non lo voleva è stato impiccato |
Das ließ die Ritter des Kreuzes nicht rasten | Questo non fermò i cavalieri della croce |
Und um das Jahr Tausend, da war es soweit | E intorno all’anno mille, era così |
Da zog man mit Pferden, mit Waffen und Kasten | Si partì con cavalli, con armi e bagagli |
Zum Kreuzzuge aus, zu heiligen Streit | Alle crociate, alla guerra santa |
Mit Feuer und Schwert, so bringt man nun jenen | Con fuoco e spada, ora si porta a quelli |
Erlösung von Türken und Sarazenen | Libertà da Turchi e Saraceni |
Und wer nicht dem Siege des Kreuzes enteilt | E chi non sfugge alla vittoria della croce |
Der wird mit dem Schwert in zwei Teile geteilt | viene tagliato in due con la spada |
Warum kämpft man immer nur gegen die Heiden | Perché sempre solo si combatte contro i pagani |
Und gegen die andere Religion? | E contro l’altra religione? |
Man kann doch genauso die Ketzer nicht leiden | Così pure non si possono sopportare gli eretici |
Drum führt man Krieg um die Konfession | Per cui si fa guerra per la confessione |
Mit Wallenstein, Tilly und Römischem Kaiser | Con Wallenstein, Tilly e l’imperatore romano |
Verbrennt man den Protestanten die Häuser | Si bruciano le case ai protestanti |
Und diese erschlugen nun, Alt oder Jung | Ed ora li si uccide, vecchi o giovani |
Nach vorher verabreichtem Schwedentrunk | Dopo aver somministrato la pozione svedese [1] |
Auch heute, da ruft man zu heiligen Kriegen | Anche oggi, si chiama a guerre sante |
Und ist mit Worten und Taten dabei | E ci si mette con parole e fatti |
Und alle im Himmel helfen beim Siegen | E tutti nel cielo aiutano nella vittoria |
Doch sagt mir, wo ein Krieg heilig sei | Ma ditemi, in che cosa sia santa una guerra |
[1] traduco così alla lettera lo Schwedentrunk, metodo di tortura così chiamato perché introdotto dai soldati dell’esercito svedese durante la guerra dei trent’anni (1618 - 1648) per l’egemonia nel Sacro Romano Impero ed in Europa: la vittima immobilizzata era costretta con secchio e imbuto a ingurgitare liquami di vario genere; oltre all’intollerabile ribrezzo, le conseguenze erano spesso mortali per avvelenamento o infezioni batteriche a carico sia dell’apparato digerente, sia dei polmoni dove facilmente andava di traverso la pozione. |