Language   

Kaspar

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
KASPARKASPAR
  
Sie sagten, er käme von Nürnberg her und er spräche kein Wort.Dicevano che veniva da Norimberga e non diceva una parola.
Auf dem Marktplatz standen sie um ihn her und begafften ihn dort.Sulla piazza del mercato gli stavano intorno e lo guardavano a bocca aperta.
Die einen raunten: “Er ist ein Tier”,Gli uni mormoravano: “È un animale”,
Die andern fragten: “Was will der hier?”Gli altri chiedevano: “Che vuole qui?”
Und daß er sich doch zum Teufel scher’. “So jagt ihn doch fort, – so jagt ihn doch fort!” –E che se ne andasse al diavolo. “Ma lo si cacci via, – ma lo si cacci via!” –
  
Sein Haar in Strähnen und wirre, sein Gang war gebeugt.I suoi capelli a ciocche ed arruffati, il suo passo era curvo.
“Kein Zweifel, dieser Irre ward vom Teufel gezeugt.”“Nessun dubbio, questo demente era segno del diavolo.”
Der Pfarrer reichte ihm einen KrugIl parroco gli porse una brocca
Voll Milch, er sog in einem Zug.Piena di latte, lui ne tirò un sorso.
“Er trinkt nicht vom Geschirre, den hat die Wölfin gesäugt!”“Non beve dalla tazza, quello l’ha allattato la lupa!”
  
Mein Vater, der in uns‘rem Orte Schulmeister war,Mio padre, che nel nostro paese era maestro di scuola,
Trat vor ihn hin, trotz böser Worte rings aus der Schar;Gli andò davanti, nonostante cattive parole fuori dalla schiera;
Er sprach zu ihm ganz ruhig, undGli parlò on tutta calma, e
Der Stumme öffnete den MundIl muto aprì la bocca
Und stammelte die Worte: “Heiße Kaspar”.E balbettò le parole: “Mi chiamo Kaspar”.
  
Mein Vater brachte ihn ins Haus, “Heiße Kaspar!”Mio padre lo portò a casa, “Mi chiamo Kaspar!”
Meine Mutter wusch seine Kleider aus und schnitt ihm das Haar.Mia madre lavò i suoi vestiti e gli tagliò i capelli.
Sprechen lehrte mein Vater ihn,Mio padre gli insegnò a parlare,
Lesen und schreiben, und es schien,Leggere e scrivere, e sembrava
Was man ihn lehrte, sog er in sich auf – wie gierig er war!Che quel che gli insegnava, se lo succhiasse dentro – com’era goloso!
  
Zur Schule gehörte derzeit noch das Üttinger Feld,All’epoca apparteneva ancora alla scuola il campo di Ütting,
Kaspar und ich pflügten zu zweit, bald war alles bestellt;Kaspar ed io lo arammo in due, presto era tutto pronto;
Wir hegten, pflegten jeden Keim,Noi coltivammo, curammo ogni germoglio,
Brachten im Herbst die Ernte ein,Facemmo in autunno il raccolto,
Von den Leuten vermaledeit, von deren Hunden verbellt.Maledetti dalla gente, i loro cani ci abbaiavano.
  
Ein Wintertag, der Schnee lag frisch, es war Januar.Un giorno d’inverno, c’era la neve fresca, era gennaio.
Meine Mutter rief uns: “Kommt zu Tisch, das Essen ist gar!”Mia madre ci gridò: “Venite a tavola, il pranzo è pronto!”
Mein Vater sagte: “... Appetit”,Mio padre disse: “... Appetito”,
Ich wartete auf Kaspars Schritt,Io aspettavo il passo di Kaspar,
Mein Vater fragte mürrisch: “Wo bleibt Kaspar?”Mio padre domandò di malumore: “Dov’è Kaspar?”
Wir suchten, und wir fanden ihn auf dem Pfad bei dem Feld.Lo cercammo, o lo trovammo sul sentiero vicino al campo.
  
Der Neuschnee wehte über ihn, sein Gesicht war entstellt,La neve fresca passava sopra di lui, il suo viso era sfigurato,
Die Augen angstvoll aufgerissen,Gli occhi spalancati pieni di paura,
Sein Hemd war blutig und zerrissen.La sua camicia era insanguinata e strappata.
Erstochen hatten sie ihn, dort am Üttinger Feld!L’avevano ammazzato, là al campo di Ütting!
  
Der Polizeirat aus der Stadt füllte ein Formular.Il commissario di polizia della città riempì un modulo.
“Gott nehm‘ ihn hin in seiner Gnad”, sagte der Herr Vikar.“Dio lo accolga nella sua grazia”, disse il signor vicario.
Das Üttinger Feld liegt lang schon brach,Il campo di Ütting è già da tanto a maggese,
Nur manchmal bell‘n mir noch die Hunde nach,Solo qualche volta ancora mi abbaiano dietro i cani,
Dann streu‘ ich ein paar Blumen auf den Pfad, für Kaspar.Allora getto un paio di fiori sul sentiero, per Kaspar.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org