Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
KASPAR | KASPAR |
| |
Sie sagten, er käme von Nürnberg her und er spräche kein Wort. | Dicevano che veniva da Norimberga e non diceva una parola. |
Auf dem Marktplatz standen sie um ihn her und begafften ihn dort. | Sulla piazza del mercato gli stavano intorno e lo guardavano a bocca aperta. |
Die einen raunten: “Er ist ein Tier”, | Gli uni mormoravano: “È un animale”, |
Die andern fragten: “Was will der hier?” | Gli altri chiedevano: “Che vuole qui?” |
Und daß er sich doch zum Teufel scher’. “So jagt ihn doch fort, – so jagt ihn doch fort!” – | E che se ne andasse al diavolo. “Ma lo si cacci via, – ma lo si cacci via!” – |
| |
Sein Haar in Strähnen und wirre, sein Gang war gebeugt. | I suoi capelli a ciocche ed arruffati, il suo passo era curvo. |
“Kein Zweifel, dieser Irre ward vom Teufel gezeugt.” | “Nessun dubbio, questo demente era segno del diavolo.” |
Der Pfarrer reichte ihm einen Krug | Il parroco gli porse una brocca |
Voll Milch, er sog in einem Zug. | Piena di latte, lui ne tirò un sorso. |
“Er trinkt nicht vom Geschirre, den hat die Wölfin gesäugt!” | “Non beve dalla tazza, quello l’ha allattato la lupa!” |
| |
Mein Vater, der in uns‘rem Orte Schulmeister war, | Mio padre, che nel nostro paese era maestro di scuola, |
Trat vor ihn hin, trotz böser Worte rings aus der Schar; | Gli andò davanti, nonostante cattive parole fuori dalla schiera; |
Er sprach zu ihm ganz ruhig, und | Gli parlò on tutta calma, e |
Der Stumme öffnete den Mund | Il muto aprì la bocca |
Und stammelte die Worte: “Heiße Kaspar”. | E balbettò le parole: “Mi chiamo Kaspar”. |
| |
Mein Vater brachte ihn ins Haus, “Heiße Kaspar!” | Mio padre lo portò a casa, “Mi chiamo Kaspar!” |
Meine Mutter wusch seine Kleider aus und schnitt ihm das Haar. | Mia madre lavò i suoi vestiti e gli tagliò i capelli. |
Sprechen lehrte mein Vater ihn, | Mio padre gli insegnò a parlare, |
Lesen und schreiben, und es schien, | Leggere e scrivere, e sembrava |
Was man ihn lehrte, sog er in sich auf – wie gierig er war! | Che quel che gli insegnava, se lo succhiasse dentro – com’era goloso! |
| |
Zur Schule gehörte derzeit noch das Üttinger Feld, | All’epoca apparteneva ancora alla scuola il campo di Ütting, |
Kaspar und ich pflügten zu zweit, bald war alles bestellt; | Kaspar ed io lo arammo in due, presto era tutto pronto; |
Wir hegten, pflegten jeden Keim, | Noi coltivammo, curammo ogni germoglio, |
Brachten im Herbst die Ernte ein, | Facemmo in autunno il raccolto, |
Von den Leuten vermaledeit, von deren Hunden verbellt. | Maledetti dalla gente, i loro cani ci abbaiavano. |
| |
Ein Wintertag, der Schnee lag frisch, es war Januar. | Un giorno d’inverno, c’era la neve fresca, era gennaio. |
Meine Mutter rief uns: “Kommt zu Tisch, das Essen ist gar!” | Mia madre ci gridò: “Venite a tavola, il pranzo è pronto!” |
Mein Vater sagte: “... Appetit”, | Mio padre disse: “... Appetito”, |
Ich wartete auf Kaspars Schritt, | Io aspettavo il passo di Kaspar, |
Mein Vater fragte mürrisch: “Wo bleibt Kaspar?” | Mio padre domandò di malumore: “Dov’è Kaspar?” |
Wir suchten, und wir fanden ihn auf dem Pfad bei dem Feld. | Lo cercammo, o lo trovammo sul sentiero vicino al campo. |
| |
Der Neuschnee wehte über ihn, sein Gesicht war entstellt, | La neve fresca passava sopra di lui, il suo viso era sfigurato, |
Die Augen angstvoll aufgerissen, | Gli occhi spalancati pieni di paura, |
Sein Hemd war blutig und zerrissen. | La sua camicia era insanguinata e strappata. |
Erstochen hatten sie ihn, dort am Üttinger Feld! | L’avevano ammazzato, là al campo di Ütting! |
| |
Der Polizeirat aus der Stadt füllte ein Formular. | Il commissario di polizia della città riempì un modulo. |
“Gott nehm‘ ihn hin in seiner Gnad”, sagte der Herr Vikar. | “Dio lo accolga nella sua grazia”, disse il signor vicario. |
Das Üttinger Feld liegt lang schon brach, | Il campo di Ütting è già da tanto a maggese, |
Nur manchmal bell‘n mir noch die Hunde nach, | Solo qualche volta ancora mi abbaiano dietro i cani, |
Dann streu‘ ich ein paar Blumen auf den Pfad, für Kaspar. | Allora getto un paio di fiori sul sentiero, per Kaspar. |