Language   

Kaspar

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato...
KASPARGASPARD
Sie sagten, er käme von Nürnberg her und er spräche kein Wort.
Auf dem Marktplatz standen sie um ihn her und begafften ihn dort.
Die einen raunten: “Er ist ein Tier”,
Die andern fragten: “Was will der hier?”
Und daß er sich doch zum Teufel scher’. “So jagt ihn doch fort, – so jagt ihn doch fort!” –
On disait qu'il venait d'Angers
Qu'il ne savait pas dire un mot
Sur la place du marché
Il fut entouré de badauds
Les uns chuchotaient: "Il n'est pas normal!"
Et d'autres criaient: "C'est un animal!
Alors! Qu'est-c'que vous attendez
Pour chasser cet idiot?
Pour chasser cet idiot?"
Sein Haar in Strähnen und wirre, sein Gang war gebeugt.
“Kein Zweifel, dieser Irre ward vom Teufel gezeugt.”
Der Pfarrer reichte ihm einen Krug
Voll Milch, er sog in einem Zug.
“Er trinkt nicht vom Geschirre, den hat die Wölfin gesäugt!”
Ses cheveux lui tombaient en mèches
Il se tenait recroquevillé
"C'est le diable qui l'empêche
De marcher la tête levée!"
Le curé lui tendit un pot de lait
Qu'il lappa bruyamment et d'un seul trait
"Faudrait qu'on l'abreuve à la crèche
C'est Satan incarné!
C'est Satan incarné!"
Mein Vater, der in uns‘rem Orte Schulmeister war,
Trat vor ihn hin, trotz böser Worte rings aus der Schar;
Er sprach zu ihm ganz ruhig, und
Der Stumme öffnete den Mund
Und stammelte die Worte: “Heiße Kaspar”.
Mon père qui, en ce temps-là
Etait maître d'école au village
Alla vers lui, tendant son bras
Malgré les mots de l'entourage
Mon père lui parla doucement
L'étranger murmura en bégayant
Un nom qui sonnait par endroits
Comme le nom de Gaspar
Comme le nom de Gaspar
Mein Vater brachte ihn ins Haus, “Heiße Kaspar!”
Meine Mutter wusch seine Kleider aus und schnitt ihm das Haar.
Sprechen lehrte mein Vater ihn,
Lesen und schreiben, und es schien,
Was man ihn lehrte, sog er in sich auf – wie gierig er war!
Mon père le prit avec lui
Et Gaspard hésita un peu
Ma mère lava ses habits
Elle lui coupa les cheveux
Mon père, alors, lui apprit à parler
A lire, à écrire, à et calculer
Et mon père disait de lui:
"Quel garçon prodigieux!
Quel garçon prodigieux!"
Zur Schule gehörte derzeit noch das Üttinger Feld,
Kaspar und ich pflügten zu zweit, bald war alles bestellt;
Wir hegten, pflegten jeden Keim,
Brachten im Herbst die Ernte ein,
Von den Leuten vermaledeit, von deren Hunden verbellt.
Près de l'école, il y avait
Un champ de quelque cinq hectares
Que la commune nous baillait
J'y travaillais avec Gaspard
Comme nos récoltes furent bonnes
Après les rudes journées en automne
Les paysans nous maudissaient
Quand on rentrait le soir
Quand on rentrait le soir
Ein Wintertag, der Schnee lag frisch, es war Januar.
Meine Mutter rief uns: “Kommt zu Tisch, das Essen ist gar!”
Mein Vater sagte: “... Appetit”,
Ich wartete auf Kaspars Schritt,
Mein Vater fragte mürrisch: “Wo bleibt Kaspar?”
Wir suchten, und wir fanden ihn auf dem Pfad bei dem Feld.
Plus tard, après Noël passé
Nos sorties devinrent plus rares
Et puis, vint ce jour de Janvier
Etouffé d'un épais brouillard
Gaspard ne rentra pas pour le repas
Muet, je guettais le bruit de son pas
Mon père gronda, excédé:
"Mais que fait donc Gaspard?
Mais que fait donc Gaspard?"
Der Neuschnee wehte über ihn, sein Gesicht war entstellt,
Die Augen angstvoll aufgerissen,
Sein Hemd war blutig und zerrissen.
Erstochen hatten sie ihn, dort am Üttinger Feld!
On l'a trouvé au petit matin
Dans la neige rouge de sang
Couché dans le petit chemin
Qui va de la maison aux champs
Ses yeux ne reflétaient pas la peur
Mais seulement une infinie stupeur
Ou comme l'immense chagrin
D'être haï autant
D'être haï autant
Der Polizeirat aus der Stadt füllte ein Formular.
“Gott nehm‘ ihn hin in seiner Gnad”, sagte der Herr Vikar.
Das Üttinger Feld liegt lang schon brach,
Nur manchmal bell‘n mir noch die Hunde nach,
Dann streu‘ ich ein paar Blumen auf den Pfad, für Kaspar.
Un commissaire de passage
Enquêta fort hâtivement
L'abbé fit le discours d'usage
Qui nous consola bougrement
Le champ, depuis, est resté en jachère
Les gens, leurs chiens, ne me font plus la guerre
Quand je vais jusqu'au village
Par le chemin des champs
Par le chemin des champs


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org