Georg Trakl: Kaspar Hauser Lied
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler,... |
GEORG TRAKL: KASPAR HAUSER LIED | LA CANZONE DI KASPAR HAUSER |
Fuer Bessie Loos (*) | Per Bessie Loos |
Er wahrlich liebte die Sonne, die purpurn den Huegel hinabstieg, | Egli veramente amava il sole, che purpureo il colle scendeva. |
Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel | Le vie del bosco, il canoro uccello nero |
Und die Freude des Gruens. | e la gioia del verde. |
Ernsthaft war sein Wohnen im Schatten des Baums | Serio era il suo sostare all’ombra dell’albero |
Und rein sein Antlitz. | e puro il suo volto. |
Gott sprach eine sanfte Flamme (Verlaine) zu seinem Herzen: | Dio parlava con soave fiamma al suo cuore: |
O Mensch! | oh, uomo! |
Stille fand sein Schritt die Stadt am Abend; | Silenzioso il suo passo trovò la città di sera; |
Die dunkle Klage seines Munds: | l’oscuro lamento della sua bocca: |
Ich will ein Reiter werden. | voglio diventare un cavaliere. |
Ihm aber folgte Busch und Tier, | Ma lui seguivano cespuglio e animale, |
Haus und Daemmergarten weisser Menschen | casa e giardino crepuscolare di uomini bianchi |
Und sein Moerder suchte nach ihm. | e il suo assassino lo cercava. |
Fruehling und Sommer und schoen der Herbst | Primavera ed estate e bello l’autunno |
Des Gerechten, sein leiser Schritt | del giusto, il suo passo lieve |
An den dunklen Zimmern Traeumender hin. | lungo le stanze oscure di sognanti. |
Nachts blieb er mit seinem Stern allein; | Di notte egli rimaneva solo con la sua stella; |
Sah, dass Schnee fiel in kahles Gezweig | vide la neve cadere fra i rami nudi |
Und im daemmernden Hausflur den Schatten des Moerders. | e sulla soglia crepuscolare l’ombra dell’assassino. |
Silbern sank des Ungebornen Haupt hin. | Argenteo cadde il capo del non nato. |