Originale | Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The LiederNet Archive |
MENSCHHEIT | UMANITÀ |
| |
Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt, | Umanità schierata di fronte a bocche di fuoco, |
Ein Trommelwirbel, dunkler Krieger Stirnen, | rulli di tamburo, soldati dal volto scuro, |
Schritte durch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt, | passi nella nebbia di sangue; risuona nero ferro, |
Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen: | disperazione, notte in tristi cervelli: |
Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld. | Qui l'ombra di Eva, la caccia e il rosso denaro. |
Gewölk, das Licht durchbricht, das Abendmahl. | Nube, che la luce trapassa, la Cena. |
Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen | Nel pane e nel vino abita un dolce silenzio |
Und jene sind versammelt zwölf an Zahl. | E in dodici si sono tutti riuniti. |
Nachts schrein im Schlaf sie unter Ölbaumzweigen; | A notte gemono nel sonno sotto gli ulivi, |
Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal. | San Tommaso affonda la mano nella piaga. |