Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
1977 | 1977 |
| |
Cuando las serpientes se evolucionaron | Quando i serpenti si sono evoluti |
Más rapido que muchos... -- | Più velocemente di molti altri... -- |
Noten la diferencia entre una serpiente venenosa y otra que no lo es por las marcas que dejan... | Si può distinguere un serpente velenoso da uno che non lo è dalle tracce che lasciano dietro di sé |
| |
Mil novecientos setenta y... | Millenovecentesettanta... |
Mil novecientos setenta y... | Millenovecentesettanta... |
Mil novecientos setenta y... | Millenovecentesettanta... |
Mil novecientos setenta y... | Millenovecentesettanta... |
| |
Nací un día de Junio del año 77 | Sono nata un giorno di giugno dell'anno 77 |
Planeta Mercurio y el año de la serpiente | Nel segno di Mercurio e nell'anno del serpente |
Signo patente tatuado ya en mi frente | Segno evidente già tatuato sulla mia fronte |
Que en el vientre de mi madre marcaba el paso siguiente | Che nel ventre di mia madre marcava il prossimo passo |
Nacer, llorar, sin anestesia en la camilla | Nascere, piangere, senza anestesia nella brandina |
Mi padre solo dijo es Ana María | Mio padre disse solo "si chiamerà Ana María" |
Así sería el primer llanto que me probaría | Così è stato il primo pianto che mi ha provata |
Quemando las heridas y dándome la batería | Bruciando le ferite e dandomi la carica |
| |
Solía ser entonces como un libro abierto | Allora ero come un libro aperto |
Pero leí la letra pequeña del texto | Poi però ho letto le scritte in piccolo nel testo |
Como un arquitecto construyendo cada efecto | Come un architetto che costruisce ogni effetto |
Correcto, incorrecto, se aprende todo al respecto | Corretto, scorretto, si impara tutto al riguardo |
Saber que algunas personas quieren el daño | Sapere che ci sono persone che vogliono farti male |
Subir peldaño toma tiempo, toma año | Salire gli scalini prende tempo, prende degli anni |
Con mi peluche mirando lo cotidiano | Con il mio peluche guardavo la vita quotidiana |
Dibujos transformaban el invierno en gran verano | I disegni trasformavano l'inverno in una bella estate |
Papá me regaló bajo mi insistencia | Papà mi regalò dietro mia insistenza |
Un juego que trataba de compartir la solvencia | un gioco che insegnasse a condividere quel che si ha [1] |
Pero en el patio quisieron la competencia | Ma nel cortile volevano la competizione |
Fue cuando sentí mi primera impotencia | Fu allora che provai la mia prima impotenza |
| |
Mil novecientos setenta y shh... | Millenovecentosenttanta... shh... |
Mil novecientos setenta y shh... | Millenovecentosenttanta... shh... |
Mil novecientos setenta y shh... | Millenovecentosenttanta... shh... |
Mil novecientos setenta y siete, no me diga no | Millenovecentosenttantasette, non dire di no, |
Que no lo presiente, todo lo que cambia lo hará diferente | che non hai un presentimento, tutto ciò che cambia ti renderà diverso [2] |
En el año que nace la serpient shh... | Nell'anno che nasce il serpent... shhh... |
Mil novecientos setenta y siete, no me diga no | Millenovecentosenttantasette, non dire di no, |
Que no lo presiente, todo lo que cambia lo hará diferente | che non hai un presentimento, tutto ciò che cambia ti renderà diverso |
En el año que nace la serpient shh... | Nell'anno che nasce il serpent... shhh... |
| |
Mi adolescencia fue una etapa bizarra | La mia adolescenza è stata una tappa bizzarra |
El cuerpo es batería y la cabeza guitarra | Il corpo è una batteria e la testa una chitarra |
La orquesta narra una tonada quebrada | L'orchestra narra una melodia spezzata |
Para la mirada de una niña que solo talla espada | Agli occhi di una bambina che intaglia solo spade |
Hormona disparada, sobrepobladas | Ormoni sparati a mille, sovrappopolati |
Y formación que cambian en temporadas, caminas encrucijada | E formazioni che cambiano nel giro di stagioni, tu cammini ai crocevia |
Cada cual en su morada preparaba la carnada | Ognuno nella sua dimora preparava l'esca |
La sagrada diablada de mirada encabronada | la sacra danza del diavolo con sguardi incazzati |
Mi fila la verdad nunca buscó su silla | La mia fila in verità non ha mai cerato di calmarsi |
Mi búsqueda fue mero proceso de pura pila | La mia ricerca è stato un mero processo di pura carica |
Pupila de poeta que marcó nuestra saliva | Pupilla di poeta che ha marcato la nostra saliva |
En la cordillera que miraba la salida | Sulla cordigliera che guardava l'uscita |
La parada militar de paso monótono, colores policromo, los uniformes de poco tono | La parata militare di passo monotono, colori policromi, le uniformi di poco tono |
Detonó mi cuestionamiento, la voz hizo no, no | fece esplodere le mie domande, la voce fece no, no! [3] |
Mi primera rima que sonó y me enroló | La mia prima rima che suonò e mi arruolò |
Mi búsqueda no fue para mi cosa de escenario | La mia ricerca non fu per me una cosa da palco |
Fue algo necesario que marcaba ya mi fallo | fu qualcosa di necessario che marcava già il mio errore |
Así que tú hablas más de lo necesario | Così che tu parli più del necessario |
Fue cuando entendí que todos quieren ser corsario. | Fu allora che capì che tutti vogliono ingannarti. |
| |
Mil novecientos setenta y shh... | Millenovecentosenttanta... shh... |
Mil novecientos setenta y shh... | Millenovecentosenttanta... shh... |
Mil novecientos setenta y shh... | Millenovecentosenttanta... shh... |
Mil novecientos setenta y siete, no me diga no | Millenovecentosenttantasette, non dire di no, |
Que no lo presiente, todo lo que cambia lo hará diferente | che non hai un presentimento, tutto ciò che cambia ti renderà diverso |
En el año que nace la serpient shh... | Nell'anno che nasce il serpent... shhh... |
Mil novecientos setenta y siete, no me diga no | Millenovecentosenttantasette, non dire di no, |
Que no lo presiente, todo lo que cambia lo hará diferente | che non hai un presentimento, tutto ciò che cambia ti renderà diverso |
En el año que nace la serpient shh... | Nell'anno che nasce il serpent... shhh... |
| |
| |
[2] Ovviamente letteralmente non sarebbe "ti renderà diverso" ma "lo renderà diverso", ma ho interpretato l'oggetto implicito come "tutto ciò che ti circonda, la tua relazione col mondo" ed in fondo se tutto cambia intorno a te e' perché tu sei cambiato...
[3] Riferimento al referendum che estromise dal potere Pinochet. Anita aveva undici anni.