| English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
TRI EOSTER | THEY WERE THREE MEN A-REAPING |
| |
Tri eoster yaouank a oa, | They were three men a-reaping, |
tri eoster yaouank a oa | They were three men a-reaping, |
oc'h eostiñ er maez, | A-reaping in a field, |
oc'h eostiñ er maez | A-reaping in a field |
| |
Gant ar rastellig aour, | With her gold shining rake |
Gant ar rastellig aour | With her gold shining rake |
o rastelliñ oa'r gaer, | A fair maiden was raking the hay |
o rastelliñ oa'r gaer | A fair maiden was raking the hay |
| |
Tra ma rastelle e gavas, | And while she was a-raking |
e gavas he c'harantez marv | She found her lover dead, |
da ouelañ e grogas | And she burst into weeping |
ha trawalc'h e c'harmas, | And kept weeping for a while |
ha trawalc'h e c'harmas | And kept weeping for a while |
| |
Gant he daeroù c'hwerv-bestl | With all her bitter tears |
e walc'has ar gaer anezhañ | The maiden washed him |
ha gant he vlev hir-kenañ | And with all her long hair |
e dorc'has ar gaer anezhañ | The maiden wiped him dry, |
e dorc'has ar gaer anezhañ | The maiden wiped him dry |
| |
Ha penn kil ha troad | From his head to his feet |
e sellas ar gaer outañ, | The maiden looked over him, |
tregont ha daou c'hloaz | And thirty two wounds |
a gontas ar gaer warnañ, | The maiden counted on him, |
a gontas ar gaer warnañ | The maiden counted on him |
| |
Gant he zivrec'h gwenn | By force of her white arms |
e zougas 'nezhañ d'ar gêr | The maiden carried him home, |
ha war he wele gwenn | And upon his white bed |
e lakaas 'nezhañ ar gaer, | The maiden laid him down |
e lakaas 'nezhañ ar gaer | The maiden laid him down |
| |
Tregont ha daou veleg | Thirty two couples of priests |
a gouvias ar gaer, | The fair maiden sent for, |
pediñ a reas evitañ | And then as many nuns |
tregont ha daou seurez | Were summoned to pray, |
tregont ha daou seurez | Were summoned to pray |
| |
Tri c'houplad kleier | Three pairs of knelling bells |
a senas ar gaer 'vitañ | She ordered to be rung |
ha betek ar vered | And to a grave in the churchyard |
ez eas ar gaer gantañ | The maiden followed him |
ez eas ar gaer gantañ | The maiden followed him |
| |
Ha war ar bez e skrivas | And thereupon she wrote: |
amañ eo beziet daou garantez | This is a loving couple's grave, |
an eil marv gant gougleze, | The one stabbed to death, |
egile gant karantez, | The other dead for love, |
egile gant karantez. | The other dead for love. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.