Original | Version française – L'ARMÉE MUETTE – Marco Valdo M.I. – 2015
C... |
ESERCITO SILENTE | L'ARMÉE MUETTE |
| |
Come si può credere che questa città | Comment peut-on croire que cette ville |
baciata da sole e mare saprà dimenticare | Baignée par le soleil et la mer pourra oublier |
gli antichi rancori e le ferite aperte | Ses anciennes rancunes et ses blessures ouvertes |
le faide storiche, il pianto di madri che mai più riabbracceranno un figlio | Ses faidas historiques, le chagrin des mères qui jamais plus n'embrasseront leur enfant |
lo stato assai spiacente che posa una ghirlanda tricolore con su scritto assente | L'État très désolé qui dépose une couronne tricolore marquée « absent |
ma dietro le persiane anziani e bambini osservano | Mais derrière les persiennes, les vieux et les enfants observent |
il lungo e commosso corteo, generale era questo il suo esercito | Le cortège long et ému, Général, c'était là votre armée. |
| |
Chissà se il buon Dio conosce quest'inferno | Dieu sait si le bon Dieu connaît cet enfer |
se è un piano per redimerlo | S'il y a un plan pour le racheter |
pace e speranza no, non vivono da queste parti | Paix et espérance non !, elles ne vivent pas de ce côté |
è un immenso deserto | C'est un immense désert |
chissà se il buon Dio perdonerà il silenzio | Dieu sait si le bon Dieu pardonnera le silence |
| |
Davvero si può credere che questa città | Comment peut-on croire que cette ville |
baciata da sole e mare saprà dimenticare | Baignée par le soleil et la mer saura oublier |
le offese gratuite, le agonie sofferte | Les offenses gratuites, les agonies souffertes |
le lotte storiche di chi sfidò la malavita a suon di musica e poesia | Les luttes historiques de celui qui défia le milieu à coups de musique et de poésie |
gli sguardi attoniti della gente che non ha mai visto né sentito niente | Les regards stupéfaits des gens qui n'ont jamais rien vu, ni rien entendu |
volano gli aeroplani e le scie come trame si intrecciano | Les avions volent et les sillages comme des trames s'enlacent |
quell'aeroporto uno scempio che adesso porta un nome di rispetto | Cet aéroport : un massacre qui maintenant porte un nom respectable. |
| |
Chissà se il buon Dio conosce quest'inferno | Dieu sait si le bon Dieu connaît cet enfer, |
se è un piano per redimerlo | S'il a un plan pour le racheter. |
pace e speranza no, non vivono da queste parti | Paix et espérance non !, elles ne vivent pas de ce côté |
è un immenso deserto | C'est un immense désert |
chissà se il buon Dio perdonerà il silenzio | Dieu sait si le bon Dieu pardonnera le silence |
chissà se il buon Dio perdonerà il silenzio | Dieu sait si le bon Dieu pardonnera le silence |
chissà se il buon Dio perdonerà Palermo | Dieu sait si le bon Dieu pardonnera Palerme |
shhhh | Chuuuttt ! |