Ur bez e Dulenn
Gilles Servat
Loading...
| Versione italiana di Flavio Poltronieri |
UNE TOMBE À DUBLIN | UNA TOMBA A DUBLINO |
| |
A Dublin la grand'ville | A Dublino la grande città |
Est un cimetière calme | E' un cimitero calmo |
Un cimetière dans l'herbe verte | Un cimitero nell'erba verde |
Sous le poids des nuages | Sotto il peso delle nuvole |
| |
Et dans le cimetière | E nel cimitero |
Parmi les pierres moussues | Tra le pietre muscose |
Il y a une tombe moisie | C'è una tomba ammuffita |
Moisie et mystérieuse | Ammuffita e misteriosa |
| |
Rien à lire ici | Niente da leggere qui |
La pierre est anonyme | La pietra è anonima |
Il n'est pas écrit dessus | Non c'è scritto sopra |
Dieu lui pardonne | Dio lo perdoni |
| |
Une épouse affligée | Una sposa afflitta |
Par le sort aveugle | Dalla sorte cieca |
N'a pas gravé | Non ha inciso |
Au revoir dans l'autre monde | Arrivederci nell'altro mondo |
| |
Ni soeur ni frère ni père | Né sorella né fratello né padre |
Pleurant cet homme là | Piangono quell'uomo |
Ni mère pour mettre | Né madre per mettere |
Requiescat in pace | Requiescat in pace |
| |
Il n'y a rien gravé | Non c'è niente inciso |
Sur la pierre mystérieuse | Sulla pietra misteriosa |
Sauf un mot effacé | Solo una parola cancellata |
Inscrit en anglais | Scritta in inglese |
| |
Rebelle | Ribelle |