Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
20-6-2017 |
JEUNE HOMME À LA MÉDAILLE | DIMMI BEL GIOVANE CON LA MEDAGLIA |
| |
Jeune homme beau jeune homme ne vois-tu rien venir | Dimmi giovane, bel giovane, non vedi arrivar nulla |
Au loin sur les longues routes fraîches de l'avenir ? | Lontano, sulle lunghe e fresche strade dell'avvenire ? |
| |
- Je ne vois que tempête et que grands vents de sable | - Io non vedo che bufera e gran tempeste di sabbia, |
Des bêtes en folie échappées de l'étable | Belve impazzite scappate via dalla stalla |
| |
Jeune homme beau jeune homme en la fin fond des temps | Dimmi giovane, bel giovane, nel profondo del tempo |
Ne vois-tu point venir un cortège d'enfants ? | Non vedi arrivare un codazzo di bambini ? |
| |
- D'enfants pour les nommer je n'en vois qu'à des cordes | - Se si parla di bambini, non ne vedo che alle corde, |
Pendus comme gibiers à des poignées de portes | Come selvaggina appesi alle maniglie delle porte |
| |
Jeune homme beau jeune homme cesse de t'alarmer | Dimmi giovane, bel giovane, smetti ora di inquietarti, |
Ce blanc bouquet qui va n'est-ce là ta fiancée ? | Quel mazzetto bianco là, non è la tua fidanzata ? |
| |
- De fiancée aujourd'hui n'en ai d'aucune sorte | - Fidanzata non ne ho, proprio no, proprio nessuna, |
Les unes sont violées et les autres sont mortes | Chi è stuprata e violentata, e chi ora giace morta |
| |
Jeune homme beau jeune homme il faut que tu te trompes | Dimmi giovane, bel giovane, devi esserti sbagliato ! |
Dieu ne permettrait point à nouveau cette honte ! | Dio di nuovo non vorrebbe si riavesse questa vergogna ! |
| |
- Dieu a permis qu'on soit et qu'on vive maudit | - Dio ha voluto che si fosse e si vivesse maledetti, |
Le dimanche de Pâques est né du vendredi | La domenica di Pasqua è nata dal venerdì |
| |
Jeune homme beau jeune homme ainsi donc tu espères | Dimmi giovane, bel giovane, dunque allora ciò che speri |
La douleur et la vie ne sont qu'intermédiaires ! | È che la vita e il dolore altro non sian che di passaggio ! |
| |
- Le sais-je seulement quand celui que je fus | - Io lo saprò solamente quando quello che son stato |
S'ignore et porte en lui le deuil de son refus. | Ne perderà coscienza e porterà in sé il lutto del suo rifiuto. |